Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проверял до самого вечера, сделав при этом несколько выводов. Не очень утешительных. Снаряд чугунный, снаряженный черным порохом, имеет очень маленькую зону поражения, при этом разрывается всего на пять–шесть фрагментов. Скорострельность реально низкая, лафет громоздкий, очень неудобный. Правда конструкция самого орудия довольно надежная, позволяет вести долгий непрерывный огонь. Словом, пригодится. Не мне, пойдут в наши укрепрайоны. Хотя один, может с собой и прихвачу. Посмотрим. А вот почему его назвали Пом — Помом, я так и не понял. Бум–бум, Бух — Бух, Пам — Пам, но только не Пом — Пом. Впрочем, буры имеют привычку называть оружие непонятными именами. К примеру, 'сверхлегкий' пулемет Максима — Норденфельда они назвали 'katlagter' — то есть 'улыбчивым котом', поди разберись почему. Ну-у если я конечно правильно перевел это слово. Африкаанс, черт побери, довольно заковыристый язык.
Замучил личный состав до чертиков и умаялся сам. Когда стемнело отправился домой, с учетом последних событий, прихватив с собой отделение волонтеров. Пусть охраняют отца командира. По пути заскочил в гостиницу и прихватил свои вещи. Потом с Наумычем перевезли из пансиона трофеи. Все, закончилась кочевая жизнь. Или только начинается? Стоп… что за нахрен?
Возле крыльца по ранжиру выстроились свежеприобретенные слуги. Перед строем монументально застыла Лусия Аманда, она же Лушка — Лукерья. Негритянка держала в руках поднос…
— Драстуте козяина!!! — дружно гаркнули чернокожие на русском языке. А Лукерья с поклоном протянула мне поднос на котором расположился свежеиспеченный каравай, солонка и стопка до краев заполненная прозрачной жидкостью. Ух-х… етить, неужто водка?
Я степенно взял стопку, опрокинул в себя и сразу же полез ломать хлеб. Какой–то идиот вместо водки подсунул мне чистый спирт. У-ух… продрало…
— Ты научил… ирод?.. — едва отдышавшись поинтересовался я у Степы.
— Дык… Ляксандрыч… нигры сами спрашивали, как хозяина, мол, порадовать… — Степа сам с оттяжкой пропустил лафитничик. — У-ух… а водяры тут днем с огнем не найдешь… вот спиртяжка и пригодилась… У-ух…
— А где скубент?
— Дрыхнет болезный.
— Ну и ладно, пусть отдыхает. Лусия…
— Ванна уже готова баас… — домоправительница предугадала мой приказ. — Люсинда и Марианна помогут вам баас…
Я немного подумал и отказался от помощи. Обойдутся… и я пока обойдусь… Нечего фавориток плодить. А вообще, мне уже нравится в роли рабовладельца. Шучу конечно…
Примечания
1
САСШ — Североамериканские Соединенные Штаты, название США в девятнадцатом веке.
2
Европейский Легион — сведенные в одно подразделение, европейские волонтеры, в том числе и русские, помогающие бурам в борьбе против Британской Империи.
3
Трансвааль (Transvaal, дословно ' За Ваалем'), общее название региона расположенного между реками Вааль и Лимпопо в Южной Африке.
4
Кронье Пит Арнольд — южноафриканский военный и политический деятель, командующий отрядом бурских войск в англо–бурской войне 1899–1902 года. Нанес британским войскам ряд поражений, однако был окружен со своим корпусом под Пардебергом и взят в плен 28 февраля 1900 года.
5
Оранжевое Свободное Государство или Оранжевая Республика — независимое государство в Южной Африке расположенное между реками Вааль и Оранжевая. Столица Блумфонтейн. Получило независимость 17 февраля 1854 года, утратило независимость в 1902 году по результатам англо–бурской войны и вошло в состав Британской Империи как Колония Оранжевой Реки..
6
Максимов Евгений Яковлевич — подполковник, русский военный офицер запаса, волонтер–доброволец, непосредственно воевавший на стороне буров в англо–бурской войне. Возглавил Европейский Легион после смерти его командира французского генерала Вилейбоа Мореля. По некоторым данным являлся кадровым разведчиком Генерального Штаба Российской Империи.
7
Бельтонг — (афр. biltong — язык (полоска) с огузка) — южноафриканская разновидность вяленого мяса. Национальное блюдо африканеров.
8
Винтовка Ли — Метфорд (англ. Lee‑Metford) — британская армейская магазинная винтовка с продольно–скользящим затвором. Выпускалась под патрон калибра.303 (7,7 мм.), снаряжавшийся дымным порохом. Существовал ее кавалерийский вариант, отличающийся укороченным стволом.
9
Трансваальский Маузер — магазинная винтовка системы Маузера образца 1893–1895 года. Выпускалась под патрон калибром 7 мм, снаряженным бездымным порохом. Стояла на вооружении армии бурских республик чему и обязана подобным прозвищем. По ряду показателей превосходила винтовки стоящие на вооружении Британской Империи.
10
Винчестер модели 1894 года — винтовка с затвором рычажного действия, разработанная известным американским оружейником Джоном Браунингом в 1894 году. В том числе известная под названием Винчестер 30–30, по названию использующегося в ней патрона.
11
Винчестер модели 1887 года — гладкоствольное ружье рычажного действия, разработанное известным американским оружейником Джоном Браунингом в 1887 году и производившееся с 1887 по 1920 годы. Выпускалось по 10 и 12 охотничьи калибры.
12
Кольт Миротворец (англ. Peacemaker) — шестизарядный револьвер с ручным взводом курка, ударно–спусковым механизмом одинарного действия. Выпускался с 1873 года. Несмотря на наличие шести камор, пистолет обычно заряжался пятью патронами — камора напротив ствола оставлялась пустой во избежание непроизвольного выстрела оружия. Выпускался под патроны более чем 30 калибров, от 0.22 до 0.45, с различной длиной ствола.
13
Маузер С-96 — (нем. Mauser C96 от Construktion 96)немецкий самозарядный пистолет, разработанный в 1895 году. Пистолет относится к наиболее мощным образцам автоматических пистолетов, действие автоматики которых основано на использовании энергии отдачи ствола при его коротком ходе. К достоинствам пистолета стоит отнести точность и дальность боя, мощный патрон и хорошую живучесть оружия в боевых условиях. К недостаткам — сложность перезаряжания, большие массу и габариты. Из–за высокой мощности и прицельной дальности в начале производства пистолет позиционировался как 'пистолет–карабин' для охотников.
14
Муха Цеце — (лат. Glossina) — типовой род насекомых из семейства мух, обитают в тропической и субтропической Африке. Являю переносчиками ряда заболеваний животных и человека в том числе и 'сонной'болезни. Обнаружено 23 вида этого рода.
15
Русско–голландский санитарный отряд — на волне усилившихся в начале англо–бурской войны антибританских настроений в Петербурге осенью 1899 г. был создан Голландский комитет для оказания помощи раненым бурам во главе с пастором Гиллотом. Все члены отряда были гражданскими лицами, даже если имели военно–медицинское образование. Отряд работал в Трансваале и Оранжевом Свободном Государстве и оказал значительную помощь местному населению, отступая вместе с войсками буров.
16
Ранненкампф Карл Густавович — врач русско–голландского санитарного отряда.
17
Африкаанс — относится к нижнефранкской подгруппе западногерманской группы языков. Язык африкаанс произошел от нидерландского языка и используется, преимущественно, в Южной Африке. Носители языка африкаанс понимают нидерландский язык, но носители голландского языка должны приложить определенные усилия для того, чтобы подстроиться под язык африкаанс.
18
Кальвинизм — направление протестантизма, созданное французским теологом и проповедником Жаном Кальвином. Одним из отличий от других христианских конфессий является толкование Библии на основе только Библии. Любое место Библии толкуется кальвинистами не с позиций какого–либо человеческого авторитета (будь то Папа Римский, православный священник, пастор, руководитель какой–то религиозной организации и т. п.), а исключительно с помощью авторитета Божьего — других мест Библии, как, по мнению кальвинистов, это делал Иисус Христос
19
Уорент–офицер (англ. Warrant Officer) — группа званий в англоязычных странах, а также в бывших колониях Великобритании. По статусу уорент–офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами
20
- Оранжевая страна. Фельдкорнет - Александр Башибузук - Попаданцы
- Оранжевая страна. Книги 1-3 (СИ) - Башибузук Александр - Попаданцы
- Стоп. Снято! Фотограф СССР. Том 3 - Саша Токсик - Альтернативная история / Попаданцы
- Бутлегер и его пес (СИ) - Башибузук Александр - Попаданцы
- Волк. Окончательное решение - Александр Авраменко - Попаданцы
- Я ничего не понимаю в культивации, но зато я бог - ArtTax - Попаданцы / Фэнтези / Прочий юмор
- Детство 2 - Василий Сергеевич Панфилов - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Попаданец XIX века. Дилогия - Михаил Леккор - Прочее / Попаданцы
- Детская книга для мальчиков (с иллюстрациями) - Борис Акунин - Попаданцы
- Счастливчик Ген (Игра) - Геннадий Ищенко - Попаданцы