Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изредка Старший Тьютор, подавив отвращение к физическим недостаткам, навещал Ректора, пил чай и рассказывал о восьмерках и победах в регби. Декан же своей неторопливой, вперевалочку походкой заходил каждый день с докладом о событиях дня. Роли, таким образом, поменялись. Кухмистер не одобрял этой рокировки, но Декану процедура, видимо, нравилась. Изображая раболепство, он избавлялся от угрызений совести.
— Мы перед ним в долгу, — объяснил Декан Тьютору, когда тот полюбопытствовал, ради чего он старается.
— Но о чем вы с ним говорите?
— Я справляюсь о его здоровье, — безмятежно отозвался Декан.
— Но он не может ответить.
— И это самое утешительное, что только может быть, — сказал Декан. — Ведь никаких новостей — тоже хорошие новости, не так ли?
***По четвергам Артур ввозил Ректора в столовую во главе процессии членов Совета, и Кухмистер критическим оком наблюдал древний ритуал накрывания на стол и произнесения благодарственной молитвы. Пока члены Совета объедались, Артур тоже успевал покормить его — отборными кусочками. Это было унизительней всего. Это и то, что ботинки недостаточно блестели, никто не начищал их так терпеливо, как заботливый хозяин в прежние времена.
Итог подвел, по обыкновению, бесчувственный Декан. После одной такой трапезы в профессорской он заметил:
— Он не родился с серебряной ложкой во рту, но, дай Боже, умрет с ней.
Сидевший у камелька Ректор всем видом старался показать, что забавляется шуточками на свой счет. Оно и понятно: Кухмистер знал свое место.
Примечания
1
Старый лектор. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Руководитель группы студентов в английских университетах
3
Герберт Генри Асквит (1852–1928) — премьер-министр Великобритании (1908–1916) от либеральной партии
4
Богатство во всем (лат.)
5
Сорт сыра
6
В лето Господне (лат.)
7
Сладкий десерт (ит.)
8
Название сети недорогих универмагов
9
Иссечение семявыносящего потока
10
Oставить лучшее (фр.)
11
Имеются в виду слова Панглоса, герой романа Вольтера "Кандид": "Все к лучшему в этом лучшем из миров"
12
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, автор теории государственного регулирования экономики
13
"Люби меня нежно, люби меня искренне" (англ.) — слова из песни знаменитого американского певца Элвиса Пресли (1935–1977)
14
"Дейли телеграф" — газета правоконсервативного толка, в отличие от консервативных, но более умеренных журнала "Спектейтор" и газеты "Таймс", а также лейбористского журнала "Нью стейтсмен"
15
Известный женский колледж Кембриджского университета
16
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский государственный деятель, оратор и писатель. Премьер-министр Великобритании (1868, 1874–1880)
17
В средневековых поверьях — женские демоны, являющиеся по ночам мужчинам и домогающиеся их любви
18
Штат в Индии
19
Вымышленный штат в Индии
20
Искаженная цитата из Евангелия от Матфея (19:30): "Многие же будут первые последними, и последние первыми".
21
Искаженная цитата из книги Екклезиаста (11:1): "Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии иных дней опять найдешь его"
22
В 1076 г. папа Григорий VII, враждовавший с германским императором Генрихом IV, объявил его низложенным и удалился в Каноссу — замок в Северной Италии. Генриху IV пришлось отправиться пешком в Каноссу, чтобы испросить у папы прощения
23
Джереми Бентам (1748–1832) — английский юрист, социолог и философ. Основоположник утилитаризма в философии
24
Только не в присутствии слуг (фр.)
25
Свершившийся факт (фр.)
26
Искаженная цитата из Евангелия от Иоанна (12:8), где Иисус говорит: "Нищих всегда имеете с собою, а Меня — не всегда"
27
Роберт Пиль (1788–1850) — премьер-министр Великобритании, основатель Консервативной партии (1835)
28
"Стоки и компания" — повесть Р.Киплинга (1893)
29
Намек на название первого альбома рок-группы "Пинк Флойд" "Волынка у ворот зари" (1967)
30
Последний из быстроходных парусных кораблей, доставлявших чай в Великобританию. Построен в 1869 году. Сейчас превращен в музей
31
Псалтырь, 41, 2
32
Яхта, на которой английский путешественник Ф.Чичестер в 1966–1967 гг. в одиночку совершил кругосветное плавание
33
Фрэнсис Бэкон (р. 1909) — ирландский художник-авангардист
- Вино лесов, вино земляничное - Ярослав Гашек - Юмористическая проза
- Уилт - Том Шарп - Юмористическая проза
- Оскорбление нравственности - Том Шарп - Юмористическая проза
- Пять свиданий - Ада Николаева - Периодические издания / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Блокнот Анюты - Анна Евдокименко - Городская фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая проза
- Как погасло солнце, или История Тысячелетней Диктатории Огогондии, которая существовала 13 лет 5 месяцев и 7 дней - Владлен Бахнов - Юмористическая проза
- Растаманские сказки - Дмитрий Гайдук - Юмористическая проза
- Адриан Моул: Годы капуччино - Сью Таунсенд - Юмористическая проза
- Законная семья прокурора Драконыча - Анна Сафина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Два властных босса - Татьяна Александровна Захарова - Современные любовные романы / Юмористическая проза