Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В школе она занималась прыжками в длину и знала, как приземляться: коснувшись земли, согнуть колени и кувыркнуться вперед, используя инерцию движения. Она перекатилась на спину, увидев теперь и самолет, и демона. Огромный, как слон, и в то же время внушительный, как скульптура греческого бога, он схватил Мерлин II за распорки крыла и, отталкиваясь босой ногой, как мальчишка на скейте, покатил самолет к деревьям, где огонь охватил самолет, превратившийся в огненный шар.
Эшли села и сглотнула спазм в горле при мысли об Уолтере: смог ли он спастись? Вскочив на ноги, она повернулась и посмотрела на волны озера, лизавшие береговую линию. Возможно ли пережить удар о воду после падения с такой высоты? И если все обошлось, то сколько он продержится в ледяной воде?
Грузными шагами Самайза подошел к ней и оскалил острые зубы. Одним движением руки он сгреб Эшли, вскинул ее в воздух и понес к лесу с такой легкостью, словно она была игрушечным медвежонком, и от силы его хватки у нее перехватило дыхание. Она пощелкала зубами, стараясь кодом передать свое местопребывание, и успела отломать ветку.
— И вовсе не холодно, — пробурчал Самайза.
Эшли закончила передачу и, втянув в себя воздух, огрызнулась:
— Нет, холодно… и ты пугаешь меня… до полусмерти. — Она отломила еще часть ветки, размером с большой палец, и бросила ее.
Он стиснул ее еще сильнее, надавив на живот с такой силой, что Эшли показалось, будто ее печень сейчас взорвется. Она боролась за каждый глоток воздуха, и ее легкие втягивали кислород по чайной ложке. Хватит работать кодом Морзе! Сейчас она должна просто выжить!
Холод со свистом ворвался в щели ящика, в котором спрятался Уолтер.
— Ого! Я падаю!
Руки и ноги у него окоченели. Он отчаянно втягивал в себя воздух. И тут…
Плюх!
Голова стукнулась о внутреннюю стенку ящика. В лицо ему брызнули струи ледяной воды, вся одежда тут же промокла — что и помогло ему не потерять сознание. Упираясь обеими руками, он откинул крышку и обнаружил, что болтается на поверхности огромного озера, и сколько мог видеть, повсюду лунный свет серебрился на гребешках бесконечных волн. Над этим пространством гулял холодный ветер, и против него он, в мокрой рубашке и куртке, был совершенно беззащитен. Уолтеру казалось, что в него вонзаются тысячи сосулек.
В ледяной воде у него онемели суставы. Деревянный ящик, хоть и не походил на судно, все же как-то держал Уолтера на плаву, но что он будет делать, когда ящик пойдет ко дну? Может, ему удастся добраться до берега прежде, чем он захлебнется? Он видел огоньки — скорее всего, это были дома, но он никак не мог понять, далеко ли они. Сможет ли он добраться до них раньше, чем превратится в окоченевшее чучело?
Он наметил себе одинокий огонек на берегу и направился к нему, учитывая ветер, сбивавший его с пути. Барахтаясь в бескрайнем пространстве белопенных волн, он чувствовал себя как мышь в затопленной лодке. Каждый гребок причинял боль. Волны окатывали его ледяной водой. Порывы ветра вышибали воздух из легких, но если он хочет пересечь озеро, должен дышать.
Справа от него взлетел огромный огненный столб. Он судорожно глотнул воздух.
— Эшли!
Высокая колонна огня обозначила для него новый курс, и теперь он держал его. Он должен как-то справиться с ветром, взрыв вызвал у него мощный приток адреналина. Он отчаянно разгребал руками воду, и новая энергия вселила в него новую надежду.
12
Джаред Баннистер
Пробиваясь сквозь толпу людей, заполнивших городскую площадь, Билли и Бонни добрались до книжного магазина. Аккуратно открыв дверь, он неторопливо вошел и осмотрел помещение. Когда, отступив в сторону, он пропустил Бонни, под его ногами скрипнули половицы.
Пожилая женщина посмотрела на них из-за конторки и, сдвинув очки, улыбнулась.
— Могу ли я помочь вам? — спросила она.
Билли подошел к стойке, стараясь казаться не слишком озабоченным.
— Да. Я ищу мужчину, больше шести футов роста, стройного и довольно мускулистого. С рыжеватыми волосами.
— Вы точно описали моего библиотекаря. Вы его приятель?
— М-м-м… родственник.
— Понимаю. Реджинальд не предупреждал меня о визите родственников, но, конечно, заходите и располагайтесь. — Она показала на створки вращающихся дверей.
Билли обратил внимание на пальцы ее правой руки. Кольца на них не было.
— Он работает над исследовательским проектом, — продолжила она, — но вы, конечно, можете прервать его занятие.
Когда она произнесла имя Реджинальд, у Билли упало сердце, он надеялся услышать Джаред.
— Бонни, — шепнул Билли, когда они подошли к дверям. — У нее нет кольца. Тебе ничего не приходит в голову?
— Жена Мерлина?
— Книги как свитки. Почему бы и нет?
— Давай посмотрим, что нам удастся выяснить.
Вместе с Билли, который держался в нескольких шагах позади, Бонни подошла к конторке и протянула руку:
— Мое имя Бонни. Могу ли я узнать ваше?
Женщина, вскинув голову, уставилась на нее.
— Да, юная леди, — сказала она, неторопливо протягивая руку Бонни. — Меня зовут Сара.
Бонни энергично кивнула, и ее улыбка расползлась от уха до уха.
— Приятно познакомиться. — Она взяла книгу из пачки «Пророчества Жасмин». Она явно была предназначена для чтения среди горожан, и эта солидная стопка была всем доступна. — Как давно вы продаете здесь книги?
— О, сколько себя помню, но я редко думаю о таких вещах. — Она протянула руку за книгой. В ее тоне мелькнула нотка сарказма. — Как говорит Жасмин, заниматься прошлым — неприбыльное занятие.
— Понимаю. — Бонни вернула ей книгу. — Вы замужем?
Сара сняла очки и положила их на стойку.
— Юная леди, я очарована вашей улыбкой. — Она коснулась кончика носа Бонни. — Но думаю, что носик у вас длинноват, если вы понимаете мою мысль.
Бонни потерла нос и покраснела.
— Простите. Я надеюсь, что не обидела вас.
— Извинение принимается. Поскольку вы явно не привыкли к нашей жизни здесь, у меня для вас три совета. Первый — руку пожимают джентльмены. Леди делают реверанс. Второй… — Она показала на руку Бонни. — Спрячьте этот камень. Недостаточно просто повернуть его. И третий — воздерживайтесь от вопросов о прошлом. И в-четвертых, держитесь подальше от Жасмин.
Бонни показала три пальца:
— Вы сказали, что дадите три совета. А это уже четыре.
— Есть и пятый, — сказала Сара, поднимая руку с растопыренными пальцами. — Осторожнее поправляйте пожилых женщин. Нас не радует напоминание о старческом слабоумии.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Ржавое золото - Джордж Локхард - Фэнтези
- Драконы Вавилона - Майкл Суэнвик - Фэнтези
- Требуется Темный Властелин - Алексей Ефимов - Фэнтези
- Дорога в Проклятые земли - Деметрий - Фэнтези
- Моя жена – ведьма. Дилогия (СИ) - Белянин Андрей Олегович - Фэнтези
- Невеста ищет дракона - Анна Сергеевна Одувалова - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Кель'Дорей, эльф из мира Warcraft - Евгений Хорошко - Боевая фантастика / Фанфик / Фэнтези
- Гвардия Бога Войны - Дэвид Вебер - Фэнтези
- Закат Тьмы - Сергей Тармашев - Фэнтези
- Сын поверженного короля - А. С. Торнтон - Любовно-фантастические романы / Фэнтези