Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Динозавр с тремя рогами на голове, одним коротким носовым и двумя длинными лобными, — внешне гораздо больше напоминает носорога, чем пресмыкающееся. — Примеч. ред.
2
Средняя школа в США обычно делится на две ступени: младшую и старшую, каждая по три года обучения. — Примеч. ред.
3
Gewürztraminer (нем.) — сепажные белые вина с богатым ароматом, производимые из одноименного сорта винограда (Эльзас, Франция, и Пфальц, Германия). — Примеч. ред.
4
Rita Hayworth — американская киноактриса, на пике своей карьеры в 1940-х годах считавшаяся секс-символом. Снималась в таких фильмах, как «Только у ангелов есть крылья», «Девушка с обложки», «Леди из Шанхая» и др. — Примеч. ред.
5
Американскому одиннадцатому мужскому размеру обуви соответствует российский сорок третий размер. — Примеч. ред.
6
Принстонский университет — один из самых престижных американских вузов; входит в так называемую Лигу Плюща — ассоциацию восьми старейших университетов США; находится в г. Принстон, штат Нью-Джерси. — Примеч. ред.
7
Тигр — эмблема Принстонского университета. Сочетание оранжевого с черным — с 60-х г. XIX в. цвета спортивной формы студентов, с 1877 г. официальные цвета Принстона — породило ассоциацию с тигровой шкурой, отсюда традиционное прозвище спортивных команд университета — «Тигры», название юмористического журнала «The Princeton Tiger», выпускаемого старшекурсниками с 1882 г., переименование столовой в 1893 г. в «Tiger Inn». — Примеч. ред.
8
Frederick Sackrider Remington (1861–1909) — один из лучших американских иллюстраторов произведений о Диком Западе, талантливый живописец и скульптор. Полотна Ремингтона — с лихими ковбоями, колоритными индейцами, отважными солдатами — воссоздают вольную жизнь, мир, который на глазах художника превращался в пыль и фарс — Примеч. ред.
9
Greenwich Village — жилой район в Нью-Йорке, с кривыми и узкими улочками, имеющими собственные названия, а не номера. В начале XX в. Г.-В. — пристанище богемы (Юджин О’Нил, Айседора Дункан, Эдна Сент-Винсент Миллей и др.), в 1950-х гг. — один из центров движения бит-поколения (Джек Керуак и др.), фолк-рока (Боб Дилан и др.). — Примеч. ред.
10
На левом берегу Сены находились кварталы, с начала XX в. облюбованные парижской богемой, художниками и писателями, в консервативных же кварталах правого берега селились буржуа. — Примеч. ред.
11
«Утро понедельника»: «Император, его жена и маленький принц…» (франц.). — Примеч. пер.
12
«Утро пятницы»: «Император, его жена и маленький принц…» (франц.). — Примеч. пер.
13
«Быстрый» по-английски пишется swift, то есть так же, как фамилия матери Клэр. — Примеч. пер.
- Цена Игры - Катрина Ланд - Современные любовные романы
- Разрушая страхи - Энн Куин - Современные любовные романы
- Водопад одержимости - Клэр Кингсли - Современные любовные романы
- Я хочу быть с тобой (СИ) - Полярная Елена - Современные любовные романы
- Гибель Тайлера (ЛП) - Довер Л.П. - Современные любовные романы
- После его банана (ЛП) - Блум Пенелопа - Современные любовные романы
- Её вдохновение крепкий кофе. Продолжение (СИ) - "Nadia Sim" - Современные любовные романы
- Демон внутри меня — 2 - Лана Мейер - Современные любовные романы / Эротика
- Наложница для шейха - Анна Но - Периодические издания / Современные любовные романы
- Влюбись в меня под музыку - Тори Майрон - Современные любовные романы