Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, это я, а…
– С вами говорит Рич Моссберг из управления шерифа города Феллс-Черч. Вы звонили сегодня утром, чтобы сообщить об упавшем дереве на дороге через Старый лес?
– Да, зво…
– Мистер Ханикатт, мы не любим телефонных розыгрышей. Сказать по правде, в таких ситуациях мы хмуримся. Из-за них наши офицеры теряют драгоценное время; кроме того, напомню, что ложное сообщение в полицию является уголовным преступлением. Если я захочу, мистер Ханикатт, то могу предъявить вам обвинение в этом преступлении и сделать так, чтобы вы отвечали перед судом. Я просто не могу понять, что вы нашли в этом смешного.
– Я не… Абсолютно ничего смешного я тут не вижу. Поймите, прошлой ночью… – начал он и тут же умолк. Что он мог сказать? «Прошлой ночью на меня устроили засаду дерево и огромный жук»? И хотя внутренний голос тут же напомнил, что большую часть своего драгоценного времени офицеры управления шерифа обычно проводят в кафе «Данкин Донатс» на городской площади, то, что он услышал дальше, заставило его умолкнуть.
– Видите ли, мистер Ханикатт, в соответствии с законодательством штата Виргиния, статья 18.2–461, ложное сообщение в полицию является правонарушением класса «А». Вам грозит год тюрьмы или штраф в двадцать пять тысяч долларов. Это тоже кажется вам смешным, мистер Ханикатт?
– Послушайте, я…
– Скажите честно, у вас есть двадцать пять тысяч долларов, мистер Ханикатт?
– Нет, я… У меня… – Мэтт ждал, что его опять перебьют, но скоро понял, что его слушают. Он уплыл куда-то за пределы карты на неизведанную территорию. Что говорить? «Это малах утащил дерево. А может быть, оно ушло само». Курам на смех.
– Мне очень жаль, что они не обнаружили там дерево. Может быть… оно куда-то исчезло, – выдавил он наконец хриплым голосом.
– Может быть, оно куда-то исчезло, – без всякого выражения повторил шериф. – Точнее говоря, может быть, оно не просто исчезло, а прихватило с собой все дорожные знаки, которые стояли на перекрестках. Ничего не припоминаете, мистер Ханикатт?
– Нет! – Мэтт почувствовал, что покрывается краской. – Я никогда не стал бы убирать дорожные знаки. – К этому моменту он уже был окружен девушками, которые словно пытались помочь ему, обступив его. Бонни яростно жестикулировала, а по злости, написанной у нее на лице, было понятно, что ей не терпится переговорить с шерифом лично.
– Видите ли, мистер Ханикатт, – снова послышался голос шерифа, – первым делом мы позвонили вам домой, потому что вы оставили свой домашний номер. И ваша мать сообщила, что прошлой ночью вообще вас не видела.
Внутренний голос чуть было не спросил: «А что, это преступление», – но Мэтт проигнорировал его.
– Это потому, что меня задержали…
– Деревья с крыльями, мистер Ханикаттт? Видите ли, мы получили еще один звонок, касающийся того, что происходило в вашем доме прошлой ночью. Член районного дозора сообщил о подозрительной машине, стоящей неподалеку от вашего дома. По утверждению вашей матери, свою собственную машину вы не так давно разбили. Это так, мистер Ханикатт?
Мэтт уже понял, к чему клонит его собеседник, и ему это не нравилось.
– Да, – услышал он собственный голос, а его разум тем временем отчаянно пытался придумать правдоподобное объяснение. – Я резко свернул, чтобы не задавить лису. И…
– И тем не менее, у нас есть сообщение о том, что перед вашим домом паркуется новый «ягуар» – как раз на таком расстоянии от уличного фонаря, чтобы не бросаться в глаза. Машина такая новая, что на ней нет номерных знаков. Это была ваша машина, мистер Ханикатт?
– Мистер Ханикатт – это мой отец, – упавшим голосом сказал Мэтт. – А я – Мэтт. И это была машина моих друзей…
– И как же зовут этих ваших друзей?
Мэтт посмотрел на Елену. Она делала ему жесты, чтобы он подождал, – она явно пыталась что-нибудь придумать. Ответить «Елена Гилберт» было бы самоубийством. Уж кто-кто, а полиция знала, что Елена Гилберт мертва. Теперь Елена тыкала пальцем по всей комнате и беззвучно что-то произносила.
Мэтт закрыл глаза и сказал в трубку.
– Стефана Сальваторе. Но он дал эту машину своей девушке? – Он знал, что закончил это предложение так, что оно прозвучало вопросительно, просто ему было трудно поверить тому, что заставляла его делать Елена.
По голосу шерифа было понятно, что он устал, и разговор начинает ему надоедать.
– Это вы меня спрашиваете, Мэтт? Итак, вы сидели за рулем новой машины, принадлежащей девушке вашего друга. А как ее имя?
Возникла короткая пауза, во время которой девушки явно не могли прийти к согласию, и Мэтт повис между небом и преисподней. Наконец Бонни подняла руки вверх, а Мередит наклонилась, показывая на себя.
– Мередит Сулез, – тихо сказал Мэтт. Он услышал неуверенность в собственном голосе и повторил, хрипло, но более уверенно: – Мередит Сулез.
Елена что-то торопливо шептала Мередит на ухо.
– А где была приобретена машина? Мистер Ханикатт!
– Да-да, – сказал Мэтт. – Подождите секунду, – и он сунул телефон в протянутую руку Мередит.
– С вами говорит Мередит Сулез, – сказала Мередит мягко, с отлакированными, расслабленными интонациями заправского диск-жокея.
– Мисс Сулез, вы слышали наш предшествующий разговор?
– Я предпочла бы без «мисс», сержант. Да, слышала.
– Это правда, что вы на время передали свою машину мистеру Ханикатту?
– Правда.
– А где в данный момент находится мистер… – послышался шорох бумаг, – Стефан Сальваторе, первый владелец этой машины?
«Он не спрашивает ее, где была куплена машина», – сообразил Мэтт. Наверняка и сам знает.
– Моего друга сейчас нет в городе, – отвечала Мередит все тем же отлично поставленным, невозмутимым голосом, – и мне неизвестно, когда он вернется. Следует ли мне передать ему, чтобы он позвонил вам, когда появится?
– Это было бы разумно, – сухо сказал шериф Моссберг. – В наши дни покупатели крайне редко расплачиваются наличными, когда покупают машины, – тем более если речь идет о новом «ягуаре». Кроме того, я хотел бы узнать номер вашей водительской лицензии. Ну и я действительно очень хотел бы побеседовать с мистером Сальваторе, когда он вернется.
– Вполне может быть, что он вернется очень скоро, – сказала Мередит чуть медленнее – она следовала инструкциям Елены. Потом по памяти продиктовала номер своей лицензии.
– Благодарю вас, – коротко сказал шериф Моссберг. – Пока этого доста…
– Могу я еще кое-что сказать? Мэтт Ханикатт ни за что в жизни не стал бы убирать с дороги дорожные знаки. Он очень ответственный водитель, а в школе он был старостой своего класса. Вы можете поговорить с любым из преподавателей школы Роберта Ли или даже с директором, если она не в отпуске. Любой из них подтвердит мои слова.
- Дневники вампира: Голод - Лиза Смит - Любовно-фантастические романы
- Дневники вампира: Голод - Лиза Смит - Любовно-фантастические романы
- Ярость - Лиза Смит - Любовно-фантастические романы
- Оникс - Дженнифер Арментроу - Любовно-фантастические романы
- Ведьма (СИ) - Вега Маришка - Любовно-фантастические романы
- Дочь Пустого - Дельта Корнер - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Две короны - Кэтрин Веббер - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Вечное объятие (Демоника – 4,5) (ЛП) - Ларисса Йон - Любовно-фантастические романы
- Отбор настоящей принцессы. Книга II. Между разумом и сердцем (СИ) - Любовь Вакина - Любовно-фантастические романы
- Нет голода неистовей - Кресли Коул - Любовно-фантастические романы