Рейтинговые книги
Читем онлайн Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 132

Ушёл равным образом и Нерино и, разыскав маэстро Раймондо, сказал ему так: "Синьор доктор, разве я снова не посетил этой достойной женщины? Но завистливая судьба и на этот раз испортила мне удовольствие, ибо нагрянул домой её муж и перевернул всё вверх дном". - "Как же вы поступили?" - спросил маэстро Раймондо. "Она, - ответил Нерино, - раскрыла сундук и меня спрятала там, а рядом набросала целую кучу различного платья, которое перебирала, дабы уберечь от моли. Разбросав и разворошив постель и никого не найдя, муж удалился". Насколько этот рассказ был мучителен для маэстро Раймондо, легко поймёт всякий, кому довелось испытать любовь. Нерино между тем подарил Дженоббии перстень с прекрасным, очень ценным алмазом, на внутренней стороне золотой оправы которого было вырезано изображение его головы и его имя. На следующий день, как только маэстро Раймондо отправился к своим пациентам, дама впустила Нерино к себе, и, когда они предавались восторгам любви и упивались приятной беседой, муж внезапно возвратился домой. Но бесстыжая Дженоббия, услышав, что он пришёл,отперла большой, стоявший в её комнате ларь и заперла в нём Нерино.

Войдя в дом, маэстро Раймондо прикинулся, что разыскивает кое-какие нужные ему вещи и, перевернув в комнате всё вверх дном, но не найдя никого ни в постели, ни в сундуке, схватил огонь и, как одержимый, стал со всех четырёх углов поджигать комнату, проникшись решимостью сжечь и её и всё, что в ней находилось. Уже занялись стены и потолочные балки, когда Дженоббия, подбежав к мужу, воскликнула: "Что это значит, супруг мой! Или вы в самом деле сошли с ума? Если вы решили сжечь ваш дом, жгите его в своё удовольствие. Но клянусь, этот ларь вы не сожжёте, ибо в нём хранятся бумаги с перечнем принесённого вам приданого". И повелев призвать четырёх дюжих носильщиков, она приказала им вынести ларь и поставить его у старушки-соседки, после чего, таясь ото всех, так что никто ничего не видел, она его отперла и вернулась к себе. Обезумевший маэстро Раймондо не отходил, между тем, от наружной двери, следя за тем, чтобы тот, кто был ему ненавистен, не выбрался из горящего дома, но он ничего не увидел, кроме валившего невыносимого дыма и пламени, пожиравшего дом.

Тем временем тушить пожар сбежались соседи, и они действовали с таким усердием, что в конце концов справились с ним. На следующий день Нерино, направляясь погулять на лугу в долине, наткнулся на маэстро Раймондо и, поздоровавшись с ним, сказал: "Не рассказать ли вам, мой маэстро, об одном происшествии, которое изрядно вас позабавит?" - "Что же это такое?" - спросил маэстро Раймондо. "Я спасся, - сказал Нерино, - от самой страшной опасности, от какой когда-либо спасался оставшийся в живых человек. Я пришёл к той самой прелестной даме. И вот, когда мы с нею пребывали в приятной беседе, явился её муж, который, перевернув и переворошив весь дом,. кончил тем, что разжёг огонь, и, подложив его во все четыре угла комнаты, спалил всё, что в ней находилось". "А вы, - спросил маэстро Раймондо, - где вы были тогда?" - "Я, - ответил Нерино, - был заперт в ларе, который дама приказала вынести из горящего дома". Услышав это и хорошо зная, что Нерино говорит сущую правду, маэстро Раймондо почувствовал, что умирает от обиды и с горя, но не посмел всё же открыться, ибо хотел поймать Нерино с поличным.

И он спросил: "Синьор Нерино, не собираетесь ли вы её опять навестить?" Нерино ответил: "Уж если я не сгорел в огне, то может ли что-нибудь меня устрашить?" Прекратив разговор об этом предмете, маэстро Раймондо попросил Нерино оказать ему честь и на следующий день прийти к нему отобедать, и юноша охотно принял его приглашение. Наступил следующий день, и маэстро Раймондо пригласил всех своих родственников и родственников жены и приготовил великолепное и роскошное угощение, но не в своём наполовину сгоревшем доме, а в другом месте. Повелел он явиться туда и жене, запретив ей, однако, садиться за стол и показываться гостям и наказав лишь следить за тем, чтобы всего было вдоволь. Когда собрались всеродственники и пришёл юный Нерино, сели за стол, и маэстро Раймондо, пустив в ход свою макароническую учёность {81}, попытался допьяна напоить Нерино, дабы осуществить свой замысел. Ради этого маэстро Раймондо то и дело протягивал юноше кубок с мальвазией и, видя, что тот всякий раз его осушает, обратился к нему с такими словами: "Ну-ка, синьор Нерино, расскажите нашей родне какую-нибудь повестушку, да посмешнее". Бедный юноша, не зная, что Дженоббия - жена маэстро Раймондо, принялся рассказывать приключившиеся с ним происшествия, не называя, впрочем, ничьих имён.

Тем временем одному слуге случилось зайти в ту комнату, где находилась Дженоббия, и он ей сказал: "Если бы вы притаились, мадонна, в каком-нибудь тёмном углу, вас бы потешила такая забавная повесть - её сейчас рассказывают за столом, - какой вы за всю свою жизнь не слыхивали; сделайте одолжение, приходите". И Дженоббия, забравшись в укромный угол, узнала голос своего возлюбленного Нерино и что в истории, которую он рассказывал, речь идёт не о ком ином, как о ней. Будучи женщиной благоразумной и предусмотрительной, она сняла с пальца подаренный ей Нерино перстень с алмазом и, опустив его в серебряную чашу, наполненную отменным лёгким вином, приказала слуге: "Возьми эту чашу, поставь её перед Нерино и скажи ему, чтобы он её выпил, ибо, сделав это, будет говорить ещё лучше". Взяв чашу, слуга поставил её на стол перед Нерино и, когда тот пожелал выпить, сказал: "Осушите эту чашу, синьор, ибо, сделав это, вы станете говорить ещё лучше". И Нерино, взяв чашу, выпил всё налитое в неё вино и, увидев и узнав перстень с алмазом, который оказался на дне, переправил его себе в рот и, изобразив, что ковыряет в зубах, неприметно извлёк его изо рта и надел на палец.

Сообразив, что прекрасная дама, о которой он говорил, - жена маэстро Раймондо, Нерино не пожелал продолжать свой рассказ. И на все настояния как маэстро Раймондо, так и его родни довести начатую историю до конца он ответил: "Так, так! Петух пропел, день настал, сон от меня отлетел и, что было дальше, я не узнал". Услышав такое, родственники маэстро Раймондо, верившие до этого, что всё, рассказанное Нерино о неверной жене - сущая правда, сочли и хозяина и рассказчика завзятыми гуляками. Несколько дней спустя Нерино разыскал маэстро Раймондо и, притворившись, будто не знает, что тот - муж Дженоббии, сказал ему, что через два дня уезжает, так как отец ему написал, чтобы он навсегда вернулся в своё королевство. Маэстро Раймондо пожелал ему доброго пути. Однако, тайком сговорившись с Дженоббией, Нерино бежал вместе с нею и переправил её в Португалию, где в величайшей радости и безоблачном счастье они прожили ещё долгие годы. А маэстро Раймондо, придя домой и не найдя жены, через несколько дней умер от отчаяния.

Рассказанная Изабеллою сказка восхитила как дам, так равным образом и мужчин и особенно из-за того, что причиной своего несчастья был сам маэстро Раймондо и случившееся с ним он сам на себя накликал. Дослушав до конца сказку, Синьора подала знак Изабелле, чтобы та исполнила всё, что ей полагается. И она, послушная воле Синьоры, в таких словах изложила свою загадку:

Наш бородач ещё в ночи зовётК молитве, хоть не сделался попом,Не астролог, а счёт часам ведет,И не король, а горд своим венцом.Ногой со шпорой землю он скребёт,Хотя ни разу не скакал верхом,Хоть не женат, а пестует детей.Подумай над загадкою моей.

По окончании прочитанной Изабеллой хитроумной загадки многие придумали множество различных её разгадок, но никто, тем не менее, кроме мстительной Лодовики, не предложил правильной. А Лодовика, помня о пережитом ею унижении, поднялась и сказала: "Загадка нашей сестрицы не подразумевает ничего иного, как самого обыкновенного петуха, который пробуждается по ночам, чтобы пропеть, и обладает изрядной бородушкой. Он отсчитывает бегущее время, хоть не астролог; голова его вместо короны увенчана гребешком, хоть он не король; его пение зовёт на молитву, хоть он не священник. Кроме того, на ногах у него шпоры, хоть он и не всадник. Жены у него нет, но он пестует чужих деток, каковые - цыплята". Всем очень понравилось разъяснение хитрой загадки, и в особенности Капелло, который сказал: "Синьора Изабелла, Лодовика отплатила вам той же монетой: совсем недавно вы с лёгкостью разгадали её загадку, а сейчас она разгадала вашу. Поэтому ни одна из вас не затаит неприязни к другой". Находчивая Изабелла на это ответила: "Придёт время, и я в долгу не останусь". Но дабы присутствовавшие не увлеклись словесной перепалкой, Синьора приказала всем замолчать и, обернувшись к Лионоре, которой предстояло рассказать последнюю в эту ночь сказку, повелела ей приступить к повествованию, поведя его неторопливо и обстоятельно, и та с приятной улыбкой начала следующим образом.

Сказка V

Фламиньо Веральдо уходит из Остии и отправляется разыскивать смерть; не находя её, он встречается с жизнью,каковая заставляет его пережить страх и изведать смерть

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 132
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола бесплатно.
Похожие на Приятные ночи - Джованфранческо Страпарола книги

Оставить комментарий