Рейтинговые книги
Читем онлайн Немой свидетель - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

– Будем надеяться, мадам. Будем надеяться.

– А вам хочу сказать, – уже удаляясь, бросила мисс Пибоди, – очень умело вы все это замяли. На редкость умело. – И пошла дальше.

Кто-то жалобно взвизгнул у меня за спиной. Я повернулся и открыл калитку.

– Пошли, старина.

Боб с удовольствием выпрыгнул на дорожку. В зубах у него был мячик.

– Мячик оставь дома. Мы идем гулять.

Боб вздохнул, повернулся и нехотя отнес мячик за калитку. С тоской посмотрел на него и пошел прочь. Потом поднял глаза.

«Ну раз ты приказываешь – мое дело подчиняться, хозяин».

Я виновато вздохнул.

– До чего же здорово снова иметь собаку, Пуаро.

– Военный трофей, – усмехнулся Пуаро. – Но должен напомнить вам, друг мой, что мисс Лоусон подарила Боба мне, а не вам.

– Не спорю, – сказал я. – Но вы не умеете ладить с собаками, Пуаро. Вы не понимаете собачью психологию! А вот мы с Бобом понимаем друг друга с полуслова, правда, Боб?

– Гав, – энергично отозвался Боб.

Примечания

1

Смирна (др. – греч., тур. Измир) – город и порт в Турции, в Измирском заливе.

2

Возраст достижения совершеннолетия в Англии.

3

Спиритический сеанс – общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

4

Викарий – приходский священник англиканской церкви.

5

Индийский мятеж (восстание) (1857—1859) – народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.

6

Каноник – католический соборный священник.

7

Эксетер – город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

8

Эсквайр – должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.

9

Бювар – настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

10

Ватсон – один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.

11

Дедукция – логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.

12

Нет (фр.).

13

Миля сухопутная – единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

14

Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714—1836).

15

Акр – единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м

16

В лето Господне… (лат.)

17

Построенный в XVIII—XIX веках.

18

Вот именно! (фр.)

19

1837—1901 годы.

20

Эпитафия – надгробная надпись.

21

Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

22

Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.

23

Бонбоньерка – изящная коробка для конфет.

24

Карри – тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.

25

Альков – углубление в стене комнаты для кровати.

26

Как дела, удалец? (фр.)

27

Фут – единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

28

Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

29

Криббедж – популярная английская игра в карты.

30

Цирроз – разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.

31

Серотерапия – лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.

32

Мадонна – согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.

33

Оккультизм – общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.

34

Дервиш – мусульманский нищенствующий монах.

35

Махатма – «великая душа» (санскр.) – душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны – божества в индуистской мифологии.

36

Теософия – мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».

37

Израэлиты – последователи Иакова – согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».

38

«Xристианcкая наука» – религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.

39

Неужели? (фр.)

40

«Уайтлиз» – большой универмаг в Уэст-Энде – западной фешенебельной части Лондона.

41

Ужас (фр.).

42

Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546—1616).

43

Оксфорд – один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

44

Блумсбери – район в центральной части Лондона.

45

Уховертки (кожистокрылые) – отряд насекомых.

46

Эксгумация – извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.

47

Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.

48

Микки-Маус – мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.

49

Фомина неделя – первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).

50

Раут – торжественный званый вечер, прием.

51

Нет, не то (фр.).

52

Суфражизм – женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX – начале XX века в Великобритании, США и других странах.

53

Mapгейт – дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.

54

Спаниели – порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.

55

Бультерьеры – порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.

56

Трельяж – трехстворчатое зеркало.

57

Люпины – многолетние цветы семейства бобовых.

58

Дельфиниумы – многолетние цветы семейства лютиковых.

59

Гербициды – химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.

60

Поставить горшок в печь (фр.).

61

Гастроэнтерит – воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

62

Гепатит – общее название воспалительных заболеваний печени.

63

Алоэ – травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.

64

Подофиллин – смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.

65

Это удивительно! (фр.)

66

Фунт – основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.

67

Дюйм – единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

68

Гипофиз – железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немой свидетель - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Немой свидетель - Агата Кристи книги

Оставить комментарий