Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проблема заключалась в том, что ему было совершенно некого взять с собой.
Будь на его месте старик Бэгшо, уж он бы не сплоховал.
И тогда пришлось пойти на абсолютно немыслимый, дурацкий, но необходимый шаг. Мэтьюс Карлайл вызвал к себе руководителя отдела по связям с общественностью, Хью Бэгшо, и распорядился, чтобы, тот обеспечил ему Даму из числа сотрудников. От Дамы требуется лояльность, преданность фирме и… да, пожалуй, больше ничего и не требуется. Разумеется, оплата будет сверхурочной. И, РАЗУМЕЕТСЯ, мистер Бэгшо понимает, что, это просто работа.
Ничего личного. Боже упаси!
Очнувшийся от дум мистер Карлайл с неудовольствием взглянул на часы. Через двадцать секунд истекут пятнадцать минут, которые просил Хью Бэгшо.
Чуть раньше, в тот самый момент, когда Белинда Карр нырнула под стол, чтобы замазать клеем стрелку на чулках, а мистер Карлайл любовался идеальным порядком на своем рабочем столе, Сэнди Хоук танцующей походкой вошла в кабинет Хью Бэгшо и ослепительно улыбнулась, изящно усевшись последнему на колени. Хью мурлыкнул, а его рука немедленно вползла под пиджак девушки и принялась с жаром первопроходца исследовать соблазнительные ландшафты безукоризненного тела Сэнди. Впрочем, на челе смещенного главы «Бэгшо Индепендент» явственно читалась озабоченность совсем иного рода, нежели интерес к объему бюста красавицы Сэнди.
— Ты противный!
— Я приятный. Но сейчас мне не до тебя.
— А я думала, мы сможем немного взбодриться накануне рабочего дня…
— Крошка, сколько раз я тебе объяснял — ЭТО бодрит только женщин. Мы, самцы, от этого только расслабляемся и засыпаем.
— Негодяи!
— Природа, мать ее… Птичка, умоляю, не балуйся. Мне нужно срочно выполнить задание босса.
— Какой ты работящий!
— Черта с два! Он мне его дал три дня назад, а я забыл. Нужно срочно найти решение.
— Так найди, Хью, ты же такая лапочка…
— Твоя лапочка сейчас огребет выговор.
Сэнди сердито спрыгнула с коленей любовника и прошлась по кабинету, приводя в порядок одежду.
— Зануда. В чем должно состоять твое решение? Вернее, задание?
— Я должен найти ему бабу.
— Что-о?!
— Что слышала. Женщину. Девицу. Компаньонку.
— Карлайлу? Этому сухарю с пробором?
— Тогда уж не с прОбором, а с прИбором… Впрочем, мне сейчас не до каламбуров. Короче, боссу требуется сопровождение на слет толстосумов в Монтане. Обязательно женщина, наша сотрудница. Оплата сверхурочная. Поедешь?
— Вот еще! У меня в пятницу маникюрша и массаж. И потом, с этим занудой я не поехала бы даже в Эдем.
— Вот именно! И любая из девочек так скажет, а Карлайлу подавай лояльность и полное подчинение… Эх, послать бы с ним уборщицу!
В голубых глазах Сэнди внезапно полыхнуло адское пламя. Она развернулась на каблуках и торопливо шагнула обратно к столу. Наклонилась к Хью и прошипела, словно кошка:
— Не надо уборщицу! У меня есть кандидатура получше!
— Выкладывай. Ох, я опаздываю.
— Что за дела — позвони и скажи, что у тебя небольшое дельце на нижних этажах. Предупреди, что задержишься… минут на десять. Мне много времени не нужно.
— Ты права, моя золотистая змейка. Сейчас. Алло, Холли? Это Хью Бэгшо. Прошу вас, предупредите шефа, что я могу задержаться… минут на пятнадцать. Тут неожиданная проблема с новым сотрудником… ничего страшного, но решить нужно немедленно. Жду. Да? Отлично! Через пятнадцать минут я у него… Итак?
— Одно слово: ТУМБА.
— Сэнди, я сегодня не очень быстро соображаю. Как всегда, хорошо — но не быстро. Внятно можешь говорить? При чем здесь мебель?
— Это не мебель, дурачок. Это Тумба Карр из моего, производственного.
— Эта толстая и страшная тетка?! Ты сбрендила, Сэнди?
— Ничего подобного. Что он тебе сказал? Найти красотку с ВОТ такими ногами?
— Ну… нет. Сотрудницу.
— Она — сотрудница. Еще?
— Лояльную…
— Лояльнее Тумбы только ее стол.
— Преданную фирме…
— Она здесь работает со времен Великой депрессии.
— Ну, уж не настолько она старая-то.
— Да какая разница! Зато потеха будет — умереть! Представляешь, каким он выйдет идиотом, привезя с собой эту уродину? А уж, что будет выдавать эта дурочка… Прямо жаль, что мы этого не увидим.
Хью некоторое время задумчиво смотрел на Сэнди, а потом просиял.
— Змейка моя, а ведь это неплохо, совсем неплохо. Давно пора щелкнуть по носу этого выскочку. Такой весь из себя правильный, корректный…
— Костюмчик с иголочки…
— Пробор по ниточке…
— И рядом этот слон в очках!
— И в своем этом костюме!
— Уродина!
— Сэнди?
— И… Что?
Хью насмешливо прищурился.
— Скажи мне напоследок, детка: а почему ты ее так ненавидишь?
Сэнди усмехнулась в ответ, обнажив ряд безупречных, мелких и острых, как у кошки, зубов.
— Вот еще — ненавижу! Скажем так: она оскорбляет мое эстетическое чувство.
— Понятно. Что ж, идея отличная, и я пошел к боссу.
— С тебя причитается.
Хью встал, подошел к Сэнди вплотную, обнял ее за бедра и с силой притиснул к себе.
— Уж поверь, детка, я все долги верну с процентами. Сегодня же ночью.
Мистер Карлайл поднял голову и сухо кивнул входящему Хью.
— Доброе утро. Вы разрешили проблему?
— Какую… О, да! С присущим мне блеском. Шутка. Все в порядке.
— Хорошо. Садитесь. Вы подобрали кандидатуру?
— Так точно, босс.
— Кто она?
— Белинда Карр, сэр. Отдел делопроизводителей. Одна из самых опытных сотрудниц. Дед ей всецело доверял.
— Она с пониманием отнесется к задаче?
— Вне всякого сомнения, сэр. Она крайне исполнительна… и немногословна.
— Вообще-то это светский раут, так что многословие…
— Босс, если я вас не так понял, это моя вина. Если вам нужен смазливый эскорт, не особенно обремененный моральными принципами…
Карлайл неожиданно покраснел и несколько судорожно покачал головой.
— Я неправильно выразился, мистер Бэгшо. Это чисто деловое мероприятие, во время него возможно заключение сделок, подписание контрактов, все такое… естественно, мне бы хотелось, чтобы сопровождающая меня сотрудница ориентировалась в делах.
— Лучше не найти, сэр. Поверьте мне.
— Что ж, хорошо. Она в курсе?
— Ну… В общих чертах.
— Введите ее в курс дела, передайте билеты и деньги, дайте указания. Дресс-код и прочее — сами знаете. Мы встретимся с ней в аэропорту.
— Слушаюсь.
— Хью…
— Да, сэр?
Карлайл вдруг устало потер переносицу и посмотрел на Хью спокойным и на редкость проницательным взглядом.
- Незапертая дверь - Мария Метлицкая - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Двери всегда открыты (СИ) - Весна Елена - Современные любовные романы
- Под созвездием любви - Сандра Мэй - Современные любовные романы
- Опасный роман - Сандра Мэй - Современные любовные романы
- Лента Мебиуса (СИ) - Виолетта Иванова - Современные любовные романы
- Браслет удачи - Элеонора Юсупова - Современные любовные романы
- Жена чудовища (СИ) - Громова Ксения - Современные любовные романы
- Вернуться домой - Ширли Басби - Современные любовные романы
- Упущенная любовь - Лила Роуз - Современные любовные романы / Эротика
- Подполковник танцует один - Анатолий Ярмолюк - Современные любовные романы