Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он снял перчатку с ее левой руки и, увидев, что на безымянном пальце у нее нет кольца, издал вздох облегчения.
— Все в порядке, — отметил он. — В конце концов, оно не пропадет.
— Но я ничего о вас не знаю! — воскликнула Элизабет.
— Вы знаете, что я отличный малый, — сказал Джордж. — Между прочим, я тоже знаю о вас только то, что вы леди Элизабет Гейт.
— О, Джордж, вы сноб?
— Думаю, что в какой-то мере — да. Мне запомнился один детский сон: я даю полкроны королю Георгу[16] — чтобы он позволил мне прийти к нему в гости в выходной. Но сейчас я подумал о своем дяде. Вот настоящий сноб. Когда он узнает, что я женюсь на вас и что в нашей семье появится титулованная особа, он тут же сделает меня своим компаньоном!
— О, Джордж, он очень богат?
— Элизабет, вы корыстны?
— Ужасно. Я обожаю тратить деньги. Но если серьезно, я вспомнила об отце. Пять дочерей, красавицы, голубая кровь. Он как раз мечтает о богатом зяте.
— Хм, — удовлетворенно хмыкнул Джордж, — это будет один из тех браков, которые заключаются на небесах и одобряются на земле. Мы будем жить в Замке Роулэнд. Будьте уверены, меня обязательно выберут лорд-мэром, если вы будете моей женой. О, Элизабет, дорогая, возможно, это нарушение этикета, но я просто обязан вас поцеловать!
Примечания
1
Соломон — третий царь Израильско-Иудейского государства (ок.965–928 до н. э.), прославившийся своей мудростью и богатством; герой многих ветхозаветных сказаний и легенд.
2
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
3
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
4
Перт — город в Шотландии, бывшая столица.
5
Патни — мост через Темзу в южный пригород Лондона, район, известный своими спортивными гребными клубами на реке Темзе.
6
Дик Уиттингтон — согласно легенде, бедняк, ставший богатым купцом и мэром Лондона; разбогател, продав за большие деньги своего кота королю Баварии, где расплодилось несметное множество мышей и крыс.
7
Веллингтон Артур Уэсли (1766–1852) — английский фельдмаршал, командовавший союзными войсками в войне против Наполеона в решающем сражении при Ватерлоо в 1815 году.
8
Под гребенку (фр.).
9
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 годах, прусских королей в 1701–1918 годах и германских императоров в 1871–1918 годах.
10
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
11
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Па-де-Кале, известный морской курорт.
12
Коммивояжер (фр.) — разъездной представитель торговой фирмы, продающий покупателям товары по образцам или каталогам.
13
Тевтоны — древнее германское (или кельтское) племя.
14
Лорд — представитель титулованного английского наследственного дворянства.
15
Джиу-джитсу — японская система самообороны и нападения без оружия, возникшая в XIII веке.
16
Имеется в виду английский король Георг Пятый (1865–1936), который правил в 1910–1936 годах.
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Кристи Агата - Детектив
- Любовный детектив - Агата Кристи - Детектив
- Тринадцать - Стив Кавана - Детектив / Триллер
- Убийство в спальном вагоне - Наталья Александрова - Детектив
- Тайна лорда Листердейла - Агата Кристи - Детектив
- Коттедж Соловей - Агата Кристи - Детектив
- Королевы умирают стоя, или Комната с видом на огни - Наталья Андреева - Детектив
- Корона Мышки-норушки - Донцова Дарья - Детектив
- Чацвёра падазроных (на белорусском языке) - Агата Кристи - Детектив