Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме переведенных здесь фрагментов у античных авторов есть еще несколько ссылок на "Сикионца".
Причастие "укусившая" было употреблено в нем в значении "разгневанная" (фр. 7).
Глагол со значением "отказывать" мог применяться как по отношению к браку, так и к любовной связи (фр. 8).
Поллукс (IV 119) сообщает, что юноши в комедии носят пурпурную одежду, а параситы - черную или серую, кроме "Сикионца", где парасит ходит в белой одежде, намереваясь жениться (фр. 9).
Наконец, сохранилась левая половина нескольких стихов на папирусе I в. н. э. (Р. Оху. 1238), содержавших оживленный разговор между Малфакой, Фероном и Пиррием (имена действующих лиц указаны в рукописи): "Не ревнуя. . . появилась другая. . . - На это ты отважилась, убедившись. . . Я убедилась? - (Конечно). - Чтоб ты пропал. . . ей ты наболтал. . . этого человека. . . доставляете. . . - Провались ты (провалитесь?)" . . . (фр. 11). Поскольку засвидетельствованные папирусным отрывком имена Малфаки и Ферона в других известных комедиях Менандра не встречаются, есть все основания отнести его к "Сикионцу", хотя связь его с сохранившимся текстом не ясна. Еще один кусочек папируса, написанный той же рукой, обнаружен недавно (Р. Оху. 45, 1977, Э 3217), но читаемые на нем ничтожные остатки семи стихов не дают возможности соединить его непосредственно с фр. 11.
Составил В. Н. Ярхо
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- Античные свидетельства о жизни и творчестве Менандра - Менандр - Поэзия
- Остриженная - Менандр - Поэзия
- Самиянка (Перевод А Парина) - Менандр - Поэзия
- Горанский папирус - Менандр - Поэзия
- Двойной обман - Менандр - Поэзия
- Маски средней и новой комедии - Менандр - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Мы совпали с тобой (сборник) - Роберт Рождественский - Поэзия