Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня сегодня был напряженный день, — ответила она.
Мэтт расплатился по счету и проводил Сару к лифту. Возле двери номера у него возникло огромное желание напроситься в гости. Но, как настоящий джентльмен, он сумел сдержать себя.
— Ну что ж, увидимся за завтраком? — как можно более небрежно предложил он.
— Прекрасно! Встретимся у лифта?
— Договорились.
Мэтт наклонился и нежно поцеловал Сару. Теплота и нежность ее губ заставили засомневаться его, а есть ли смысл откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. К тому же ему показалось, что женщина ответила на его поцелуй.
Но вот Сара отступила назад, открывая дверь своего номера…
— Еще раз спасибо за прекрасный вечер! — произнесла она и захлопнула дверь перед самым его носом.
Обескураженный, Мэтт отступил назад и глубоко вздохнул, чтобы как-то снять напряжение. Неужели он просчитался?
Хотя еще не было полуночи, он немедленно отправился спать, чтобы скорее наступило утро, — другого способа поторопить события не придумаешь!
— Боже мой! О боже! — она чуть не закричала от восторга. Он поцеловал ее! Последний раз ее целовал семь лет назад Джек Реннер, но это щенячье приветствие и поцелуем-то нельзя было назвать. А Мэтт Такер целовался как бог. Сара чувствовала, что у нее подгибаются колени и блаженная улыбка не сходит с лица. Она оттолкнулась от двери и принялась кружиться по комнате. Какой фантастический вечер! И особенно его концовка. От мыслей о предстоящей неделе счастья у Сары закружилась голова.
Следующий день, проведенный с Мэттом, показался Саре лучшим днем в ее жизни. За завтраком он долго уговаривал ее пойти на лыжную прогулку. Но она отказалась наотрез, решив, что лучше действительно пройтись вдоль берега. Вставать на лыжи в первый же день, чтобы такой профессионал, как Мэтт, наблюдал за ее неловкими движениями, — верх глупости! Нельзя добровольно становиться посмешищем.
— Хорошо! — согласился он. — Я катаюсь много лет. К тому же я уже провел за этим занятием целых два дня. Да и горы будут здесь и завтра, и через год. Давайте нальем в термос кофе и отправимся на прогулку.
Возле кромки воды снег почти растаял, и они брели по песку. Дул сильный ветер, но солнце, теплые куртки и замечательное настроение сделали этот день теплее. А разве могло быть настроение другим, когда вокруг такая красота: безоблачное голубое небо, снег на вершинах гор, играющий на солнце искрами тысяч брильянтов, и пушистые заснеженные хвойные деревья…
Отыскав подходящее место с лавочкой, они сели, чтобы выпить горячего кофе. Гонимые сильным ветром волны бились о берег, создавая мягкое музыкальное сопровождение их разговору. Сара была пьяна от счастья и пыталась запечатлеть у себя в памяти каждую деталь этого дня.
— Расскажите мне о Москве, — попросила она, сделав глоток кофе.
— Теперь ваша очередь рассказывать.
— Ведь вы хорошо знаете Сан-Франциско, — проговорила она.
— Да, Сан-Франциско я знаю хорошо, но вас я не знаю. Мне необходимо знать хотя бы что-то из вашей жизни.
— Хорошо, только сначала вы расскажите о Москве, — сказала она, умирая от желания услышать увлекательный рассказ о его путешествиях, о нем самом.
— Упрямства вам не занимать, — прокомментировал он ее просьбу и начал рассказывать.
Когда он закончил, она нахмурилась.
— На вашем месте я бы посетила музеи, прошлась бы по Красной площади, купила бы какие-нибудь сувениры. А ваш маршрут ограничивался местом вашей работы и отелем, где вы жили. Скучно.
— Это мой четвертый визит в Москву. Кроме того, там очень холодные зимы, которые не позволяют медленно прогуливаться по городу. Там очень холодно, и, в конце концов, у меня было много работы.
Их глаза встретились, он смотрел на нее так, словно пытался разгадать какую-то тайну. Время как будто остановилось, и она увидела в глубине его глаз невероятное волнение.
О чем же они говорили? Ах да, о холодной погоде. В ее мечтах о путешествиях всегда было лето.
— Расскажите мне, как вы справлялись с языковым барьером. Или вы говорите по-русски? — спросила она в надежде, что он будет говорить сегодня весь день. Сара была очарована его голосом, выражением глаз, тем, как он вглядывался в нее. Раньше она никогда не чувствовала к себе столь пристального внимания.
— Я не говорю по-русски, но знаю несколько европейских языков. В России мне пришлось нанять переводчика — одного старичка, который очень любил напыщенную поэзию о славе прежних дней империи.
Мэтт принялся рассказывать разные забавные истории, случившиеся с ним в Москве. Он так красочно и реалистично описывал русскую зиму, что Саре показалось, будто она уже много раз бывала в Москве. И ей захотелось поехать с ним куда-нибудь.
Они допили кофе и уже были готовы отправиться дальше, так как сидеть долго на одном месте стало слишком холодно, но тут Мэтт спросил ее, взяв за руку:
— Ну а теперь я заслужил право услышать рассказ о вас и о вашей интересной работе?
Сара посмотрела на их сомкнутые руки и рассмеялась.
— Мне очень жаль разочаровывать вас, Мэтт, но она не такая уж интересная. — Напрасно она представилась тем, кем на самом деле не являлась. Как он теперь отнесется к правде? Не станет ли презирать ее за это?
— Вы ведь вытягиваете из людей скрытую информацию? Нечто вроде детектива, не так ли?
— Можно сказать и так. В действительности я бухгалтер. Я делаю ревизии бухгалтерского учета и работаю с налогами разных компаний. Для постороннего глаза не очень интересное занятие, но мне нравится.
— Вы говорите так, будто защищаетесь. Если вам наскучит ваша работа, вы всегда сможете заняться чем-нибудь еще.
По крайней мере он не был раздражен тем фактом, что она водила его за нос.
Ей действительно нравилось работать с цифрами. В отличие от людей, цифры всегда вселяли в нее чувство безопасности.
Они шли все дальше и дальше. Большая часть домов, стоящих вдоль берега, были закрыты на зиму. Возле пристани, где громоздились накрытые тентом от снега лодки, они свернули на главную улицу, поближе к магазинам и сувенирным лавкам. Перекусив в кафе, Сара и Мэтт отправились обратно в отель.
— Я буду ждать вас в семь, — сказал Мэтт уже возле лифта. — Вы не прочь опять поужинать в "Звездном сиянии" или попробуем что-нибудь новое?
— Удивите меня, — улыбнулась она, забирая у него пакеты с покупками. За этот день Сара не раз ощущала его прикосновения и уже должна была привыкнуть к ним: он держал ее за руку, клал руку на плечо. Но даже самое легкое прикосновение к нему вселяло в нее трепет.
- Свадьба Эмбер - Сара Вуд - Короткие любовные романы
- Однажды в дождливый вечер - Барбара Макмаон - Короткие любовные романы
- Южная баллада - Барбара Макмаон - Короткие любовные романы
- Разговор перед свадьбой - Юля С - Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Невеста на неделю - Лиза Шимай - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Гони из сердца месть - Уинифред Леннокс - Короткие любовные романы
- Женитьба на тигрице - Сара Орвиг - Короткие любовные романы
- Macchiato для Джимми - Манефа - Короткие любовные романы
- Брак без расчета - Патриция Хорст - Короткие любовные романы
- Достойный любви - Карен Смит - Короткие любовные романы