Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дориан схватил нож и вонзил его в портрет.
Раздался громкий крик и стук от падения чего-то тяжелого. Этот крик смертной муки был так ужасен, что проснувшиеся слуги в испуге выбежали из своих комнат. А два джентльмена, проходившие на площади, остановились и посмотрели на верхние окна большого дома, откуда донесся крик. Потом пошли искать полисмена и, встретив его, привели к дому. Полисмен несколько раз позвонил, но на звонок никто не вышел. Во всем доме было темно, светилось только одно окно наверху. Подождав немного полисмен отошел от двери и занял наблюдательный пост на соседнем крыльце.
— Чей это дом, констебль? — спросил старший из двух джентльменов.
— Мистера Дориана Грея, сэр, — ответил полицейский.
Джентльмены переглянулись, презрительно усмехаясь, и пошли дальше. Один из них был дядя сэра Генри Эштона.
А в доме, на той половине, где спала прислуга, тревожно шептались полуодетые люди. Старая миссис Лиф плакала и ломала руки. Фрэнсис был бледен как смерть.
Прождав минут пятнадцать, он позвал кучера и одного из лакеев, и они втроем на цыпочках пошли наверх. Постучали, но никто не откликнулся. Они стали громко звать Дориана. Но все было безмолвно наверху. Наконец, после тщетных попыток взломать дверь, они полезли на крышу и спустились оттуда на балкон. Окна легко поддались, — задвижки были старые.
Войдя в комнату, они увидели на стене великолепный портрет своего хозяина во всем блеске его дивной молодости и красоты. А на полу с ножом в груди лежал мертвый человек во фраке. Лицо у него было морщинистое, увядшее, отталкивающее. И только по кольцам на руках слуги узнали, кто это.
Примечания
1
Ярость Калибана. — Калибан — персонаж драмы Шекспира «Буря», символ дикости, невежества, темных сил.
2
Бэзил Холлуорд. — Уайльд сохранил имя своего друга-художника Бэзила Уорда.
3
Гровенор — частная галерея в Лондоне, открытая в конце 70-х гг. XIX в.
4
…помогать в Ист-Энде… — Топография романа социально-контрастна: дворцы, особняки, привилегированные районы, богатейшие рестораны, салоны, закрытые колледжи (Олбени, Итон, Орлеанский клуб, Пиккадилли, Керзон-стрит) или уж трущобы Ист-Энда (Уайтчепел и др.)
5
…те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было… — Лорд Фермор-старший находился в Испании, когда малолетняя Изабелла была под опекой; ему пришлось покинуть страну после буржуазной революции, одним из деятелей которой был генерал Прим.
6
«Сто новелл» (франц.).
7
Румяна (франц.).
8
Остроумие (франц.).
9
Великая страсть (франц.).
10
Деды всегда не правы (франц.).
11
Розовато-лиловый (франц.).
12
Утешение в искусстве (франц.).
13
Винкельман Иоганн Иоахим (1717—1768) — выдающийся немецкий теоретик искусства.
14
Законодатель мод (лат.).
15
«Наставления для клириков» (лат.).
16
Сударыня, я очень счастлив (франц.).
17
Слишком большое рвение (франц.).
18
Слишком большая смелость (франц.).
19
Конец века (франц.).
20
Конец света (франц.).
- Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Кентервильское привидение (сборник) - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Сфинкс без загадки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Исповедь: De Profundis - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Преступление лорда Артура Сэвила - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Портрет художника в щенячестве - Дилан Томас - Классическая проза
- Трианская долина - Родольф Тёпфер - Классическая проза
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза