Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мой дорогой Энкарнасион, — с обаятельной улыбкой ответил дон Луис, — Мексика свободна, вы счастливы, не правда ли?
— Конечно! — воскликнул Энкарнасион.
— А я — нет, признаюсь в этом. С тех пор как я увидел пустыню, вдохнул в себя запах саванн, жизнь в городе давит меня, а цивилизация утомляет.
— Вы безумец!
— Нет, я мудр. По крайней мере, я так считаю.
— Итак, вы хотите…
— Я хочу, — перебил дон Луис, — пожить теперь для себя, после того как я столько времени жил для других. Мина умер, вы женаты, я остался один. Наш друг Мос-хо-ке сегодня же вечером возвращается в прерии. Я предложил сопровождать его. Мы отправимся вместе. Мы будем говорить о вас, мой друг. Кроме того, я оставляю вам мое сердце, вы для меня — все, что я люблю. Если когда-нибудь я вам понадоблюсь, вы меня немедленно увидите подле себя. Не старайтесь меня удерживать — это бесполезно: мое решение принято окончательно.
В тот же день дон Луис Морен покинул Мексику и отправился в прерии с Мос-хо-ке, великим вождем команчей.
Быть может, когда-нибудь мы его снова встретим в пустыне!..
Примечания
1
Печатается без первой, обзорной главы.
2
Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.
3
Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.
4
Чикоте (исп.) — хлыст.
5
Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.
6
Альфальфа (и сп.) — испанский клевер, люцерна.
7
Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.
8
Франсиско Хавьер Мина — испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость. Был расстрелян испанцами в 1817 году.
9
Ранчеро — мелкий фермер.
10
Сагуан (исп.) — сени.
11
Патио (исп.) — внутренний дворик.
12
Чимборасо — одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.
13
Имеется в виду революция 1810—1821 годов.
14
Франсиско Эспос— и— Мина — испанский генерал (1782— 1836). Отважно сражался всю жизнь на стороне испанских либералов против короля Фердинанда VII, стремившегося к восстановлению абсолютизма.
15
Нориас (исп.) — колодцы.
16
Амиго де ла индепенденсиа (исп.) — друг независимости.
17
Обычно в Мексике этим именем называют индейцев мансос.
18
Окоте (исп.) — мексиканская сосна.
19
Йорри (исп.) — непереводимая презрительная кличка, данная испанцам индейцами.
20
Альфорха (исп.) — род полотняной сумки с двойным карманом, в котором держат воду и продукты.
21
Урубу (исп.) — южноамериканский ястреб.
22
Скваттеры — колонисты, поселившиеся в Америке.
23
Хакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
24
Пулькериа (исп.) — кабачок, где продается пульке, алкогольный напиток из сока агавы.
25
Вампум (инд.) — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус. Индейцы пользуются ими в качестве писем.
26
Теокали — постройки древних месиканцев.
27
Асотея (исп.) — плоская крыша.
28
Август ин де Итурбиде (1783—1824) из корыстных и честолюбивых целей помог борцам за независимость Мексики (1819), добился провозглашения его императором (1821). Когда конгресс убедился в реакционных намерениях Итурбиде, последний был расстрелян в 1824 году.
- Тунеядцы Нового Моста - Густав Эмар - Прочие приключения
- Вольные стрелки - Густав Эмар - Прочие приключения
- Сурикэ - Густав Эмар - Прочие приключения
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов - Луи Буссенар - Прочие приключения
- Сохрани мгновения для друга - Алексей Черницын - Прочие приключения / Юмористическая проза
- Пушиночка - Нока Соул - Прочие приключения
- Берег скелетов - Борис Бабкин - Прочие приключения
- Баррикады - Демид Соколов - Космическая фантастика / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Человек без истории - Николя Карро - Прочие приключения / Русская классическая проза / Прочий юмор