Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливия нервно постукивала черным кружевным веером по ладони. Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, и платье на груди с трудом выдержало такой напор плоти.
– Как вы сюда вошли? – прошипела Оливия.
– Через парадную дверь, – вежливо ответил Спенс.
– Убирайтесь немедленно!
– Конечно, но не сразу.
Алан взял Кинкейда под руку и попытался увлечь приятеля в сторону двери.
– Думаю, тебе все же лучше уйти, Спенс. У Оливии такая охрана…
– Извини, Алан.
Спенс прошел вперед и громко произнес:
– Леди и джентльмены, я прошу минуту вашего внимания!
Все взгляды устремились на него, и в комнате воцарилась тишина.
– Меня зовут Спенсер Кинкейд, а это – мисс Шарлота Маккензи.
– В чем дело, Спенс? – подал голос сенатор Вудли, поглаживая окладистую бороду.
– Добрый вечер, сенатор. – Спенс улыбнулся, представив, какое лицо будет у государственного деятеля, когда он сделает свое объявление. – Уверен, находящиеся здесь джентльмены понятия не имеют о том, что некоторых женщин насильно удерживают и заставляют работать в этом заведении.
Кто-то охнул, кто-то принялся перешептываться.
– Это ложь! – раздался голос Оливии, но Спенс сделал вид, что не слышит ее.
– Губернатор уполномочил меня сопроводить в безопасное место любую молодую леди, которая пожелает покинуть этот дом, – продолжал он, обводя глазами накрашенные лица женщин. В дальнем углу сидела маленькая брюнетка, одетая в ярко-розовое платье. Руки ее были крепко стиснуты на груди, и она жадно ловила каждое слово Спенса.
– Губернатор? – недоверчиво переспросил сенатор Вудли.
– Так точно, – подтвердил Спенс. – Губернатору стало известно о существовании белых рабынь в Сан-Франциско.
– Рабыни? – Сенатор растерянно посмотрел на Оливию.
Хозяйка кивнула одному из охранников и повернулась к Спенсу:
– Сейчас тебя выкинут отсюда.
– Не думаю. – Он улыбнулся. – Оглянись.
Оливия повернулась и увидела, что ее охранники неподвижно застыли у двери: люди Кинкейда держали их на мушке.
– Леди, я обещаю доставить вас в целости и сохранности в миссию на Честнат-стрит, – Спенс в упор взглянул на брюнетку, – где мисс Маккензи и другие помогут вам начать новую жизнь.
Женщина сделала шаг вперед и замерла, глядя на Оливию расширенными от страха глазами.
– Мы можем помочь вам вернуться домой, даже дадим охрану, если понадобится, – продолжал Спенс.
– Прошу вас. – Голос маленькой брюнетки был едва слышен за общим гулом.
Шарлотта прошла вперед и обняла ее за плечи.
– Все будет в порядке, дорогая, – ласково сказала она. Девушка переводила с Шарлотты на Спенса большие испуганные глаза.
– Там наверху еще одна девушка. Помогите ей тоже, прошу вас!
Шарлотта повернулась к Спенсу:
– Наверху еще одна девушка. Найдите ее!
Спенс послал на поиски Бена и одного из своих людей. Да, чем быстрее они прикроют это заведение, тем лучше.
– Джентльмены, я уверен, все вы разделяете недовольство происходящим беззаконием. Поэтому хочу уведомить вас, что «Обсервер» начинает печатать списки посетителей этого заведения.
– Что? – Сенатор едва не подпрыгнул. Его обширный живот заколыхался, бриллиантовые пуговицы вспыхивали в свете люстр. – Послушайте, Кинкейд, мужчина должен иметь право на личную жизнь.
– Сенатор, неужели вы собираетесь покрывать белое рабство?
– Нет-нет! – Даже под седой бородой было видно, что щеки сенатора залились краской. – Конечно нет, но… – Он оглянулся. – Но кое-кто может не так понять, если прочтет мое имя…
– Вы правы, сенатор. – Спенс кивнул и продолжил: – А потому имена будут печататься с завтрашнего дня. Вы можете при желании предупредить своих друзей.
В это время с верхнего этажа донеслись крики. Сенатор вздрогнул и, торопливо поблагодарив Спенса, направился к двери. Остальные мужчины потянулись за ним.
– Будь ты проклят! – Оливия выхватила дамский пистолет из потайного кармашка в складках юбки. – Я убью тебя!
С криком «Берегись!» Шарлотта бросилась вперед. Этот возглас прозвучал до странности знакомо, но, к сожалению, у Кинкейда не было времени на раздумья. Он схватил Оливию за руку и, вывернув ей кисть, направил дуло пистолета в потолок. Прогремел выстрел, и на головы присутствующих посыпалась штукатурка.
Спенс отобрал у Оливии оружие, и тогда она набросилась на него, стараясь расцарапать ему лицо. Ловко увернувшись от ее ногтей, Кинкейд схватил хозяйку борделя и перебросил ее через плечо.
– Ублюдок проклятый! Я убью тебя! – вопила Оливия, молотя кулаками по спине Кинкейда.
– Мак, позаботься об этой дикой кошке. – Спенс передал Оливию темноволосому здоровяку. Тот небрежно закинул хозяйку борделя на свое широкое плечо. От обиды, что с ней обращаются как с мешком картошки, Оливия впала в настоящее неистовство. Она размахивала кулаками, ругалась и сыпала угрозами:
– У меня есть друзья! Слеттер убьет тебя за это!
По мере того как Мак удалялся из гостиной и поднимался по лестнице, крики становились все тише.
– Оскорбленная женщина опасна для окружающих, – задумчиво произнес Алан, глядя вслед Оливии.
Спенс молча кивнул, вытряхивая штукатурку из волос. Он знал – нельзя недооценивать эту женщину. Она была непредсказуема и злопамятна, и теперь ему придется всегда быть настороже.
Он посмотрел на девушек, которые молча наблюдали за происходящим.
– Дамы, если кто-то еще хочет покинуть это заведение, мы к вашим услугам. Остальные могут продолжать свою работу.
Ни одна не подала голоса. Молча они проходили мимо него и расходились по своим комнатам. Кинкейд покачал головой. Он был уверен, что некоторые остались не по своей воле – их слишком сильно запугали.
– Думаю, вы нажили себе врага на всю жизнь в лице мисс Фонтейн, – раздался голос Шарлотты.
– А как насчет вас, Шарлотта? Вы по-прежнему меня не любите? Или я все же стал вам менее неприятен? – Спенс с улыбкой смотрел на нее.
Несколько секунд старуха разглядывала его сквозь очки, склонив голову набок. Потом ответила:
– Думаю, вы не так плохи, как мне показалось сначала.
– И что ты собираешься делать теперь? – спросил Алан, который так и стоял, небрежно опершись о камин, с бокалом бренди в руке.
– Провожу девушек в миссию, а потом нанесу визит мистеру Джеку Слеттеру.
– Слеттеру! – Шарлотта изумленно уставилась на Спенса. – В район порта?
– Ну да. – Спенс кивнул. Улыбка его была почти мечтательной. – Думаю, нам пришло время встретиться.
– Он опасный человек, мистер Кинкейд, – укоризненно покачала головой Шарлотта.
– Мысль о том, что вы беспокоитесь обо мне, Шарлотта, согревает мне душу.
- Ураган секретов - Дебра Коуэн - Исторические любовные романы
- По закону страсти - Дебра Маллинз - Исторические любовные романы
- Поверь в любовь - Вирджиния Спайс - Исторические любовные романы
- Обольщение в красном - Мэдлин Хантер - Исторические любовные романы
- Свадебный огонь - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Антик с гвоздикой - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Торжество любви - Саманта Джеймс - Исторические любовные романы
- Лукреция Борджиа. Грешная праведница - Наталья Павлищева - Исторические любовные романы
- Дикий цветок - Синтия Райт - Исторические любовные романы
- Серебряное пламя - Ханна Хауэлл - Исторические любовные романы