Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Комментарии
1 Час понуждал быстрей идти по всклону,Затем что солнцем полуденный кругБыл сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону;
4 И словно тот, кто не глядит вокруг,Но направляет к цели шаг упорный,Когда ему помедлить недосуг,
7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,Где ступеней стесненная грядаБыла как раз для одного просторной.
10 Как юный аист крылья иногдаПоднимет к взлету и опустит снова,Не смея оторваться от гнезда,
13 Так и во мне, уже вспылать готова,Тотчас же угасала речь моя,И мой вопрос не претворялся в слово.
16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,Раз ты свой лук напряг до острия!"
19 Раскрыв уста уже не оробело:"Как можно изнуряться, – я сказал, -Там, где питать не требуется тело?"
22 "Припомни то, как Мелеагр сгорал,Когда подверглась головня сожженью,И минет горечь, – он мне отвечал. -
25 И, рассудив, как всякому движеньюДвиженьем вторят ваши зеркала,Ты жесткое принудишь к размягченью.
28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,Чтобы твоя болячка зажила".
31 "Прости, что вечный строй я излагаюВ твоем присутствии, – сказал поэт. -Но отказать тебе я не дерзаю".
34 Потом он начал: "Если мой ответТы примешь в разуменье, сын мой милый,То сказанному «как» прольется свет.
37 Беспримесная кровь, которой жилыВобрать не могут в жаждущую пасть,Как лишнее, чего доесть нет силы,
40 Приемлет в сердце творческую властьОбразовать собой все тело ваше,Как в жилах кровь творит любую часть.
43 Очистясь вновь и в то сойдя, что крашеНе называть, впоследствии онаСливается с чужой в природной чаше.
46 Здесь та и эта соединена,Та – покоряясь, эта – созидая,Затем что в высшем месте рождена.
49 Смешавшись с той и к делу приступая,Она ее сгущает, сгусток свой,Раз созданный, помалу оживляя.
52 Зиждительная сила, став душой,Лишь тем отличной от души растенья,Что та дошла, а этой – путь большой,
55 Усваивает чувства и движенья,Как гриб морской, и нужные даетЗачатым свойствам средства выраженья.
58 Так ширится, мой сын, и так растетТо, что в родящем сердце пребывало,Где естество всю плоть предсоздает.
61 Но уловить, как тварь младенцем стала,Не так легко, и здесь ты видишь тьму;Мудрейшего, чем ты, она сбивала,
64 И он учил, что, судя по всему,Душа с возможным разумом не слита,Затем что нет вместилища ему.
67 Но если правде грудь твоя открыта,Знай, что, едва зародыш завершенИ мозговая ткань вполне развита,
70 Прадвижитель, в веселии склонен,Прекрасный труд природы созерцает,И новый дух в него вдыхает он,
73 Который все, что там росло, вбирает;И вот душа, слиянная в одно,Живет, и чувствует, и постигает.
76 И если то, что я сказал, темно,Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,Жар солнца превращается в вино.
79 Когда ж у Лахезис весь лен ссучится,Душа спешит из тела прочь, но в нейИ бренное, и вечное таится.
82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;Но память, разум, воля – те намногоВ деянии становятся острей.
85 Она летит, не медля у порога,Чудесно к одному из берегов;Ей только здесь ясна ее дорога.
88 Чуть дух очерчен местом, вновь готовПоток творящей силы излучаться,Как прежде он питал плотской покров.
91 Как воздух, если в нем пары клубятсяИ чуждый луч их мгла в себе дробит,Различно начинает расцвечаться,
94 Так ближний воздух принимает вид,В какой его, воздействуя, приводитДуша, которая внутри стоит.
97 И как сиянье повсеместно ходитЗа пламенем и неразрывно с ним,Так новый облик вслед за духом бродит
100 И, так как тот через него стал зрим,Зовется тенью; ею создаютсяОрудья чувствам – зренью и другим.
103 У нас владеют речью и смеются,Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,Как здесь они, ты слышал, раздаются.
106 И все, чей дух взволнован и смущен,Сквозит в обличье тени; оттого-тоИ был ты нашим видом удивлен".
109 Последнего достигнув поворота,Мы обратились к правой стороне,И нас другая заняла забота.
112 Здесь горный склон – в бушующем огне,А из обрыва ветер бьет, взлетая,И пригибает пламя вновь к стене;
115 Нам приходилось двигаться вдоль края,По одному; так шел я, здесь – огня,А там – паденья робко избегая.
118 "Тут надо, – вождь остерегал меня, -Глаза держать в поводьях неустанно,Себя все время от беды храня".
121 «Summae Deus clementiae», – нежданноИз пламени напев донесся к нам;Мне было все же и взглянуть желанно,
124 И я увидел духов, шедших там;И то их путь, то вновь каймы полоскаМой взор распределяли пополам.
127 Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» -Раздался крик. И снова песнь текла,Подобием глухого отголоска.
130 И снова крик: "Диана не моглаВ своем лесу терпеть позор Гелики,Вкусившей яд Венеры". И была
133 Вновь песнь; и вновь превозносили кликиЖен и мужей, чей брак для многих впредьЯвил пример, безгрешностью великий.
136 Так, вероятно, восклицать и петьИм в том огне все время полагалось;Таков бальзам их, такова их снедь,
139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Комментарии
1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краюИ добрый вождь твердил не раз еще:«Будь осторожен, я предупреждаю!» -
4 Мне солнце било в правое плечоИ целый запад в белый превращалоИз синего, сияя горячо;
7 И где ложилась тень моя, там алоКазалось пламя; и толпа была,В нем проходя, удивлена немало.
10 Речь между ними обо мне зашла,И тень, я слышал, тени говорила:«Не таковы бесплотные тела».
13 Иные подались, сколь можно было,Ко мне, стараясь, как являл их вид,Ступать не там, где их бы не палило.
16 "О ты, кому почтительность велит,Должно быть, сдерживать поспешность шага,Ответь тому, кто жаждет и горит!
19 Не только мне ответ твой будет благо:Он этим всем нужнее, чем нужнаИндийцу или эфиопу влага.
22 Скажи нам, почему ты – как стенаДля солнца, словно ты еще не встретилСетей кончины". Так из душ одна
25 Мне говорила; я бы ей ответилБез промедленья, но как раз тогдаМой взгляд иное зрелище приметил.
28 Навстречу этой новая чредаШла по пути, объятому пыланьем,И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31 Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньемСпешат друг к другу на ходу прильнутьИ кратким утешаются свиданьем.
34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,Быть может, про добычу и про путь.
37 Но только миг объятья дружбы длятся,И с первым шагом на пути своемОдни других перекричать стремятся, -
40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»,А эти: "В телку лезет Пасифая,Желая похоть утолить с бычком!"
43 Как если б журавлей летела стая -Одна к пескам, другая на Рифей,Та – стужи, эта – солнца избегая,
46 Так расстаются две чреды теней,Чтоб снова петь в слезах обычным ладомИ восклицать про то, что им сродней.
49 И двинулись опять со мною рядомТе, что меня просили дать ответ,Готовность слушать выражая взглядом.
52 Я, видя вновь, что им покоя нет,Сказал: "О души, к свету мирной славыОбретшие ведущий верно след,
55 Мой прах, незрелый или величавый,Не там остался: здесь я во плоти,Со мной и кровь ее, и все суставы.
58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:Там есть жена, чья милость мне даруетСквозь ваши страны смертное нести.
61 Но, – и скорее да восторжествуетЖеланье ваше, чтоб вас принял храмТой высшей тверди, где любовь ликует, -
64 Скажите мне, а я письму предам,Кто вы и эти люди кто такие,Которые от вас уходят там".
67 Так смотрит, губы растворив, немыеОт изумленья, дикий житель гор,Когда он в город попадет впервые,
70 Как эти на меня стремили взор.Едва с них спало бремя удивленья, -Высокий дух дает ему отпор, -
73 "Блажен, кто, наши посетив селенья, -Вновь начал тот, кто прежде говорил, -Для лучшей смерти черплет наставленья!
76 Народ, идущий с нами врозь, грешилТем самым, чем когда-то Цезарь клики«Царица» в день триумфа заслужил.
79 Поэтому «Содом» гласят их крики,Как ты слыхал, и совесть их язвит,И в помощь пламени их стыд великий.
82 Наш грех, напротив, был гермафродит;Но мы забыли о людском законе,Спеша насытить страсть, как скот спешит,
85 И потому, сходясь на этом склоне,Себе в позор, мы поминаем ту,Что скотенела, лежа в скотском лоне.
88 Ты нашей казни видишь правоту;Назвать всех порознь мы бы не успели,Да я на память и не перечту.
91 Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли;Уже свой грех я начал искупать,Как те, что рано сердцем восскорбели".
94 Как сыновья, увидевшие матьВо времена Ликурговой печали,Таков был я, – не смея показать, -
97 При имени того, кого считалиОтцом и я, и лучшие меня,Когда любовь так сладко воспевали.
100 И глух, и нем, и мысль в тиши храня,Я долго шел, в лицо его взирая,Но подступить не мог из-за огня.
103 Насытя взгляд, я молвил, что любаяПред ним заслуга мне милей всего,Словами клятвы в этом заверяя.
106 И он мне: "От признанья твоегоЯ сохранил столь светлый след, что ЛетаБессильна смыть иль омрачить его.
109 Но если прямодушна клятва эта,Скажи мне: чем я для тебя так мил,Что речь твоя и взор полны привета?"
112 "Стихами вашими, – ответ мой был. -Пока продлится то, что ныне ново,Нетленна будет прелесть их чернил".
115 "Брат, – молвил он, – вот тот (и на другогоОн пальцем указал среди огней)Получше был ковач родного слова.
118 В стихах любви и в сказах он сильнейВсех прочих; для одних глупцов погудка,Что Лимузинец перед ним славней.
121 У них к молве, не к правде ухо чутко,И мненьем прочих каждый убежден,Не слушая искусства и рассудка.
124 "Таков для многих старых был Гвиттон,Из уст в уста единственно прославлен,Покуда не был многими сражен.
127 Но раз тебе простор столь дивный явлен,Что ты волен к обители взойти,К той, где Христос игуменом поставлен,
130 Там за меня из «Отче наш» прочтиВсе то, что нужно здешнему народу,Который в грех уже нельзя ввести".
133 Затем, – быть может, чтобы дать свободуДругим идущим, – он исчез в огне,Подобно рыбе, уходящей в воду.
136 Я подошел к указанному мне,Сказав, что вряд ли я чье имя в миреТак приютил бы в тайной глубине.
139 Он начал так, шагая в знойном вире:"Столь дорог мне учтивый ваш привет,Что сердце вам я рад открыть всех шире.
142 Здесь плачет и поет, огнем одет,Арнольд, который видит в прошлом тьму,Но впереди, ликуя, видит свет.
145 Он просит вас, затем что одномуВам невозбранна горная вершина,Не забывать, как тягостно ему!"
148 И скрылся там, где скверну жжет пучина.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература