Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все будет хорошо, – прошептал тот с легкой улыбкой. – Эти индюки за нас порадуются.
Каришма ухмыльнулась. Ей было велено держаться в отдалении, среди слуг. Не взять с собой «наемницу», как она сама себя называла, было нельзя. Она была уверена, что подобное мероприятие – отличный повод демонам сделать ход. Платье надевать тоже отказалась. Каришма облачилась в длинную накидку, под которой спрятала волосы, кольца и ножны.
Наконец карета затормозила перед широкой лестницей, по которой поднимались гости в роскошных шубах, с пушистыми шкурками на воротниках. Пол поправил шейный платок и выбрался из кареты. Он подал руку Каришме, но та демонстративно выпрыгнула, минуя порожек. Пол закатил глаза и завел руки за спину. Солнце уже село, поэтому было довольно морозно. Изо рта валил пар. Альфред помог Дороти выбраться и аккуратно взял ее под локоть.
Еще поднимаясь по лестнице, де Лордесы принялись здороваться со знакомыми, отчего озябший на морозе Пол чувствовал себя еще более неловко. Он кивал при знакомстве, но имена гостей тут же вылетали из головы. Осмотревшись, он заметил, что след Каришмы уже простыл.
Они зашли в дом. Многочисленные лакеи тут же подхватывали у гостей шубы и проводили их в бальный зал. Пола обдало теплом. Хрустальные люстры освещали просторный зал со сводчатыми потолками, вдоль стен которого у панорамных окон стояли столы с закусками. На невысокой сцене расположились музыканты, задававшие бодрый ритм, шуршали платья, журчали голоса и девичий смех. Посередине возвышалась пушистая ель, золотые шарики сверкали на ней, подобно звездам. Отвлекшись от изучения богатой обстановки, Пол понял, что потерял из виду всех знакомых. Зато приметил в толпе официанта, что нес поднос с бокалами. Ухватив с него игристое вино, Пол выпил и вздохнул. Можно просто расслабиться и провести вечер, танцуя с прелестными дамами, коими полнился зал. Вероятно, это были актрисы из театра мистера Майлза, иначе объяснить такое количество одиноких красавиц он не мог.
Тем временем Альфред и Дороти, не отступая друг от друга ни на шаг, попали в компанию из членов городского совета, где и посчитали нужным объявить о долгожданной беременности Дороти. Присутствующие заликовали, подняв свои бокалы, чем привлекли внимание хозяина пиршества. Тучный и седой мистер Майлз вклинился в круг знакомых и пожал Альфреду руку.
– Поздравляю, Альфред, приятно слышать хоть какие-то хорошие новости! Дороти, – он наклонился и поцеловал ее руку, – желаю здоровья и процветания вашей семье!
– Господин де Лордес! – раздался звонкий голос, от которого Альфред вжал голову в плечи и подтянул жену поближе. – Какая великолепная новость! Род де Лордесов пополнится еще одним, без сомнения, талантливым наследником!
Изящно проскользнув в компанию, перед ними возник господин лет тридцати. Осанистый, в черном безукоризненном фраке поверх бордовой жилетки с вышивкой, он поднял к потолку бокал с шампанским. Золотисто-медные, как липовый мед, волосы, более темные усы над изогнувшимися в ухмылке губами и прямой нос, словно вылепленный скульптором, как и весь он – Оскар О’Коннелл.
– Каждый здесь должен выпить за ваше здоровье, Альфред, – улыбался он, щегольски подмигнув. – Господа! – он поднял руки, привлекая всеобщее внимание. – У нашего драгоценного мэра на подходе наследник! Давайте же выпьем! И пусть в их жизни наступит белая полоса, после, несомненно, трагических событий.
Что-то сверкнуло в глазах О’Коннелла, прежде чем он залихватски осушил бокал. Гости поддержали его. Слуги устремились к образовавшейся толпе с подносами.
– Может, станцуем в честь этого события? Как считаете? – О’Коннелл задорно осматривал гостей. – Эй, музыканты! Что-нибудь невероятно бодрое! Простите, – обратился он уже к мистеру Майлзу, – что руковожу вашим балом, но уж больно я рад за главную семью нашего славного города.
Мистер Майлз только приятельски хмыкнул, прежде чем отправился танцевать с женой под вальс, звуки которого наполнили зал.
Альфред и Дороти так и стояли, прилипнув друг к другу. Они иногда переглядывались и невольно отступали назад, сторонясь О’Коннелла как огня. Когда гости потянулись к центру зала, он подошел к де Лордесам. С лица не сходила улыбка. Он подкрутил ус.
– Надеюсь, что родится мальчик. А то вдруг со второй беременностью тоже будут проблемы.
– Господин О’Коннелл, – вдруг произнесла Дороти, которую Альфред невольно подталкивал за свою спину. Она гордо выпрямилась, оправив платье. – Когда вы познакомите нас со своей красавицей-женой? Может, и О’Коннеллам пора подумать о пополнении?
Он кокетливо ухмыльнулся, слегка наклонившись к Дороти, чем вызвал очередную тревогу у ее мужа.
– Когда-нибудь обязательно, – бархатный голос и тягучий взгляд вызвали у нее непонятные эмоции, – но моя дорогая супруга неважно себя чувствует. Может, вы со мной потанцуете, госпожа де Лордес? – он протянул руку.
– Моя жена тоже неважно себя чувствует, – вступился Альфред, загородив ее собой. – Так что такой быстрый танец пропустит.
О’Коннелл выпрямился в полный рост и с прищуром посмотрел на Альфреда. Тот тяжело дышал и неуклюже поправил очки, выпятив грудь вперед.
– Как скажете. Хорошего вечера, господин де Лордес.
О’Коннелл манерно развернулся на пятках и бодрым шагом направился в танцующую толпу, поставив осушенный бокал на поднос проходящего мимо официанта. Альфред снова подхватил жену под локоть и повел ее ближе к столам.
– Он меня каждым движением своим раздражает, – забормотал Альфред. – «Извините, что руковожу вашим балом», – попытался он спародировать заигрывающий баритон О’Коннелла. – Оно и видно, охочий до власти.
Дороти хмыкнула, но обернулась, высматривая в толпе черный фрак. О’Коннелл уже мастерски закручивал в танце стройную, как осина, девицу.
– Почему он не приводит жену? Она точно у него есть? – спросила Дороти, поправив выбившиеся из прически каштановые пряди.
– Кольцо есть. Да и вроде ее видели те, кого он приглашает к себе в поместье, – шептал жене на ухо Альфред. – Говорят, рыжая красавица, выше него ростом.
– Слышала, – вздохнула она. – Но странно это. Может, он ей изменяет?
Альфред лишь пожал плечами, положив в рот аппетитное канапе. Спустя какое-то время из толпы вынырнул запыхавшийся Пол с широкой улыбкой на лице. Он уверенным движением убрал волосы назад и буквально подскочил к столу с угощениями, где стояли де Лордесы. Щеки его раскраснелись.
– Вот вы где! – воскликнул он.
– Чего это вы такой возбужденный? – поинтересовался Альфред.
– Я танцевал с такой прелестной девушкой, а потом умудрился наступить ей на ногу. Дважды, – Пол взметнул брови и сжал губы, выражая комичность ситуации. Дороти сдержанно усмехнулась. – Так что с танцами пока хватит.
– Я думал, вы мастер в танцах, – заметил Альфред.
– Польщен, но в кабаках под другую музыку танцуют.
– Позвольте вас на минуту, Альфред, – сказал возникший рядом мистер Майлз. – Думаю, вашу жену можно оставить под присмотром мистера Гаста.
– Конечно, – Альфред отошел, с
- Не будите спящего дракона (СИ) - Краш Деймон - Любовно-фантастические романы
- Перевоплощение - Жисе Филип - Любовно-фантастические романы
- Охота за моим сердцем (СИ) - Зимина Юлия - Любовно-фантастические романы
- Я твое наваждение (СИ) - Гераскина Екатерина - Любовно-фантастические романы
- Истинная с обременением (СИ) - Юг Юлия - Любовно-фантастические романы
- Огонь души (ЛП) - Фанетти Сьюзен - Любовно-фантастические романы
- Поймать жену, или Секретарь под прикрытием (СИ) - Ружанская Марина - Любовно-фантастические романы
- Учительница в школе для маленьких магов (СИ) - Заблоцкая Катерина - Любовно-фантастические романы
- Убежище драконов (ЛП) - Вон Кэрри - Любовно-фантастические романы
- Тин (ЛП) - Робинсон Кэндис - Любовно-фантастические романы