Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я находился на побережье Португалии, неподалеку от Лиссабона, и у меня возникли некоторые трудности, прежде чем я, голый и совершенно неспособный объяснить свое появление, смог вырваться на волю и попытаться вести какую-никакую жизнь в начале девятнадцатого века на Земле.
Скорпион ударил вновь.
Часами я стоял, глядя на звезды, выискивая взглядом созвездие Скорпиона. Там, в четырехстах световых годах отсюда, на дикой, прекрасной и жестокой планете Креген, под малиновым и изумрудным солнцами Антареса, находилось все, чего я хотел в любом мире и чего я лишился, казалось, на веки вечные.
— Я вернусь! — выкрикивал я снова и снова, как уже кричал однажды прежде. Услышат ли меня саванты, проявят ли сочувствие, вернут ли меня в рай? Перебросят ли меня вновь Звездные владыки через бездну, чтобы опять использовать в качестве пешки в своих загадочных планах? Я могу лишь надеяться.
Столько всего… так много… и все пропало.
— Я вернусь, — яростно твердил я. — Я никогда не откажусь от Делии с Синих гор, от моей Делии Стромборской!
В один прекрасный день я вернусь на Креген под Антаресом.
Я вернусь.
Вернусь.
Примечания
1
Псевдоним Кеннета Балмера, под которым написаны романы из серии «Скорпион». (Прим. переводчика.)
2
Псалмы, XXII, 12. (Прим. переводчика.)
3
В 1805 г. (Прим. переводчика.)
4
Треугольная торговля шла так: из Англии везли бусы и прочую бижутерию в Африку, где их выменивали на рабов и слоновую кость, оттуда купленные товары везли в американские колонии, где с выгодой продавали, а на вырученные деньги приобретали табак и прочие колониальные товары, которые затем везли в Африку. (Прим. автора.)
5
Фут — мера длины, равная 30,48 см. (Прим. переводчика.)
6
Дюйм — мера длины, равная 2,5 см. (Прим. переводчика.)
7
Английский поэт (1844–1889), его стихи были впервые изданы только в 1918 году. (Прим. переводчика.)
8
По закону премьер-министра Уильяма Питта-младшего английские ВМС имели право принудительной вербовки на торговых судах. (Прим. переводчика.)
9
Электрическая сила. (Прим. переводчика.)
10
Английский физик XVIII века. (Прим. переводчика.)
11
Maingauche (франц.) — левая рука. (Прим. переводчика.)
12
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. (Прим, переводчика.)
13
Брави (ит.) — наемные убийцы, разбойники, головорезы. (Прим. переводчика.)
14
La jeu du terrain (фр.) — игры на траве. (Прим. переводчика.)
15
Фальшон (этимология неясна) короткий, около 90 см, кривой меч с широким лезвием и односторонней заточкой (возможно, от латинского Falx — серп, или кельтского «фалькати» меч). (Прим. переводчика.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Накануне Судного дня - Кеннет Балмер - Научная Фантастика
- Пробуждение чародея - Кеннет Балмер - Научная Фантастика
- Странное шоссе - Кеннет Балмер - Научная Фантастика
- Сердце Змеи - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Экологическое равновесие (сборник) - Джеймс Шмиц - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- «Если», 2011 № 01 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Голубая мышь - Джин Родман Вулф - Научная Фантастика
- Комитет Правды - О. Палёк - Научная Фантастика