Рейтинговые книги
Читем онлайн Нечаянная любовь - Элизабет Деланси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 106

Почти следом, один за другим, хлопнули еще два выстрела. Стреляли в салуне. Спустившись вниз, Гилберт поспешил к выходу в «Бон Тон». Свет пятнами ложился на тротуар. Слышались мужские крики, перебранка.

— Позвать начальника полиции!

— Подгоните повозку!

В салуне царила неразбериха. Валялись перевернутые столы и стулья. Под ногами трещали осколки стекла. Посетители, охваченные паникой, метались по залу, не зная, куда приткнуться и выкрикивая ругательства. Девочки верещали от страха. Пахло порохом. К Гилберту подбежал задыхающийся Мосси.

— Надо привезти доктора прежде, чем он истечет кровью!

— Что?!

Мосси трясло, глаза блестели, словно стеклянные.

— Отвези Скоби к доктору. Он набросился с ножом на Бьюлла, а тот в него выстрелил!

Они вышли с Мосси на улицу.

— Ты собираешься отвезти его к Джулии? Господи, Мосси, ведь уже очень поздно!

— Расступитесь! — Макквиг прокладывал себе путь к салуну, расталкивая пьяных. Его присутствие, казалось, успокоило толпу.

Мосси уже говорил с каким-то всадником, объясняя что-то о доме доктора. Гилберт схватил его за руку.

— Мосси, черт возьми! Что ты делаешь?

— Скачи к доктору, скажи, чтобы он приготовился!

— Ты сошел с ума? — заорал Гилберт. Неужели старик хочет, чтобы Джулия встала с постели и принялась тотчас же лечить проигравшегося обманщика? Скоби сам напросился на пулю! Гилберт не мог поверить.

Внимательно приглядевшись, он узнал во всаднике Сарабет, переодетую в костюм возницы!

— Сарабет, куда ты? — попытался остановить он, но женщина стремительно умчалась, ничего не ответив.

— Скачи к доктору и предупреди, чтобы он был готов… — снова закричал пьяный Мосси. Старик покачивался, и Гилберт, наконец, сообразил, что у него от перепоя все перепуталось в голове — прошлое и настоящее. Ему кажется, что доктор жив.

— Доктор мертв, Мосс! — сказал он. — Проветрись!

Усадив Мосси на расшатанный стул у входа, Гилберт вернулся в салун. Вокруг лежащего на полу Скоби собралась толпа. Скоби что-то невнятно бормотал и плакал. Кто-то замотал ему полотенцем плечо и ребра. Все было в крови. Скоби, рыдая, звал маму.

— Заткнись, Скоби! — приказал Делвуд. Но тот запричитал еще громче:

— Доктор? Где доктор? Боже, я умираю!

Тягостные воспоминания захлестнули Гилбера. Солдаты, раненные на поле боя, всегда звали своих матерей и доктора… Он вышел на свежий воздух и присел рядом с Мосси на соседний стул.

— Мосс, все в порядке?

— Что-то нервы стали сдавать, — пробормотал старик.

Из салуна вышел Макквиг, рядом с ним шагал карточный шулер, тот самый — одетый в черное. На руках шулера блестели наручники. Он, похоже, пытался что-то сказать в свое оправдание.

Начальник полиции подтолкнул его в спину.

— Расскажешь все судье, Бьюлл!

К входной двери салуна подогнали фургон. Несколько мужчин вынесли Скоби, положил на широкую доску и погрузили в кузов. Скоби ругался и стонал, делая это достаточно громко и уверенно для человека, только что во всеуслышание заявившего о близкой смерти.

Наблюдая со стороны, Гилберт почувствовал, как у него затряслись руки. При перестрелках он всегда нервничал. Особенно, если сам был безоружен… Фургон покатил по улице. И Гилберт неожиданно пришел в себя, сообразив, что все задиры и пьяницы направляются в дом Джулии. А она оставалась совершенно одна!..

Он вскочил со стула и побежал вслед за фургоном.

— Эй!

Догнав повозку, вскочил на подножку.

Джулия проснулась от звона колокольчика. Изо всех сил стараясь встряхнуться и прийти в себя, зажгла лампу и посмотрела на часы. Интересно, который час. Было далеко за полночь.

Колокольчик вновь зазвонил. Послышался громкий крик:

— Мэм, проснитесь, везут раненого!

Джулия спихнула с кровати Пчелку, надела халат и тапочки. Спускаясь по лестнице, она уже окончательно проснулась, была собранной и решительной.

В дверях стояла Сарабет Браун. Шляпа сдвинута на затылок, лицо ярко накрашено. Сарабет вырядилась в мужскую одежду. Рубашка оказалась незастегнутой. Джулия догадалась, что девушка очень спешила.

— В «Бон Тоне» ранили человека по имени Берт Скоби. Они играли в карты. Неизвестно, кто кого пытался обмануть. Вдруг Бьюлл вытащил пистолет и выстрелил в Скоби. Его везут сюда в повозке.

Когда в «Бон Тоне» случались потасовки, и кто-то из чересчур азартных игроков был ранен, Джулии помогала Сарабет. Все получилось само собой и совершенно случайно, когда, вскоре после смерти Эдварда, один из картежников был ранен ножом. Джулии пришлось первый раз самостоятельно зашивать раненого. И случайно под рукой оказалась Сарабет. Она была совершенно невозмутима и спокойна. Беспрекословно выполняла все указания Джулии. Такое самообладание встречалось среди женщин довольно редко. Все помощницы, которых Джулия пыталась нанимать, либо падали в обморок при виде крови, либо начинали указывать Джулии, что ей нужно делать в данный момент.

Длинный операционный стол Джулия застелила чистой простыней. Пока она выкладывала всевозможные подносы, лоточки с тампонами и массой стерильных инструментов, Сарабет развела в плите огонь и поставила кипятить воду.

— Насколько серьезное ранение? — спросила Джулия.

— В левое плечо и в бок. Я перевязала, как смогла. Когда уходила, он орал, как сумасшедший.

— Он пьян?

— В стельку. Но его уж вырвало, так что желудок у него, скорее всего, пустой.

Такие сведения были необходимы для того, чтобы знать, сколько давать анестезии.

Джулия вышла в предоперационную, заплела волосы в тугую косу, повязалась косынкой. Свернув простыню на кушетке для пациентов, застелила ее одеялом. Закатав рукава халата, вернулась в хирургическую. Надела длинный фартук, закрывающий ее от шеи и до лодыжек. Вымыла руки раствором карболовой кислоты и вытерла. Со двора донеслись громкие крики.

— Вы слышите? — спросила она Сарабет. — Сколько их?

— Похоже Скоби сопровождает большая компания, — согласилась девушка. — Всем хочется поглазеть на такое представление!

Скинув теплый жилет, Сарабет наполнила лоток горячей водой. Джулия оглядела стройную фигуру в рубашке и мужских брюках. Сарабет был сильная, энергичная женщина. Джулия представила Ли Тейбора, он слишком робкий, чтобы противостоять Хэриет. Конечно, Сарабет не из тех девушек, на которых женятся уважаемые мужчины. Но она достаточно волевая, чтобы сделать из Ли человека с твердым характером!

Буквально через минуту в операционную ввалилась орава мужчин в грязных ботинках. В комнате запахло спиртным и сигаретным дымом. Все говорили одновременно, пытаясь перекричать друг друга. Мужчины обсуждали, кто достал оружие первым, почему Бьюлл, целясь в упор, все-таки, промахнулся? Почему он не убил, а только ранил Скоби?

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 106
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нечаянная любовь - Элизабет Деланси бесплатно.
Похожие на Нечаянная любовь - Элизабет Деланси книги

Оставить комментарий