Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Японское слово, означающее «помощница». Вошло в обиход во времена японского правления. Сегодня оно практически не используется в быту.
25
Название популярного в Корее китайского блюда. В данном случае означает «вернемся к нашим баранам», т. е. к первоначальному разговору, плану, сценарию.
26
Название молодежной телепередачи.
27
Спасибо, сэр (англ.).
28
Пожалуйста (англ.).
29
Нерафинированное рисовое вино.
30
В корейском языке звучание слова «прекрати» — «кымандо» созвучно с названием магазина «Командо».
31
Вода, настоянная на чуть подгоревшем рисе. Считается, что она улучшает пищеварение.
32
Учение об оздоровлении тела с помощью определенной системы дыхания.
33
Книга, в которой описаны биографии известных людей.
34
Название дома, в котором родился известный корейский философ Ли Юльгок. Дом находится в городе Каннын провинции Канвондо.
35
Когда в Корее говорят «животное с черной головой», обычно подразумевают сироту или человека, не соблюдающего мораль и этикет. В данном случае речь идет о сироте.
36
Речь идет о президенте Пак Чон Хи. Его фигура до сих пор неоднозначно оценивается как историками, так и простыми гражданами Кореи.
37
Отношения «старший-младший» — важный элемент корейской культуры. Обычно человека, раньше окончившего тот же университет, называют «сонбэ», а того, кто окончил позже, — «хубэ».
38
Черный конь, связанный пальмовым деревом.
39
Если взять первые буквы слов, получим, что соответствует цифрам 1592 соответственно.
40
Кашляющаяся старуха ложится, сердясь на черного медведя — яркий образ, позволяющий легко запомнить сцену и, соответственно, вспомнить цифры. К сожалению, в переводе не удалось сохранить порядок цифр, существующий в оригинале текста.
41
Для запоминания девяти цифр, следующих после запятой в числе π, 3,14 159 265, есть скороговорка: «Чтобы запомнить число „пи“ надо просто повторять: три, четырнадцать, пятнадцать, девять, два, шесть, пять, три, пять».
42
43
В том доме сидевшие на диване хризантемные хлеба размером с человеческий рост кричали, споря между собой о том, кто из них более горячий, а на кухне Оливия Хасси, известная британская киноактриса, в купальнике заучивала английские слова.
44
Эрнест Сетон-Томпсон — канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения.
45
Дворец морского дракона (кор.).
46
Здесь игра слов: в корейском языке слова «самосожжение» и «перевоплощение» пишутся одинаково.
47
Корейский бейсболист, известный своим сильнейшим броском.
48
Так называют тех, кто позже окончил то же учебное заведение.
49
Демилитаризованная зона разделяет Корейский полуостров примерно на две равные части, пересекая 38-ю параллель под небольшим углом.
50
Популярное в Корее блюдо — суп с кровяной колбасой, фаршированной рисом и свининой.
51
Тесто, приготовленное из пшеничной муки, обжаривается с длинно нарезанным зеленым луком. Кроме него иногда добавляется мясной фарш, моллюски и устрицы.
52
Популярное в Корее блюдо — жаренная в духовке курица.
53
Очень популярное в Корее блюдо. Представляет собой жареное свиное мясо, срезанное с ребер, особенностью которого является чередование слоев жира и мяса.
54
Популярный корейский блинчик из очищенного маша, прокрученного через мясорубку, который жарится на сковороде вместе с говядиной или свининой и овощами.
55
ET означает «English Teacher».
56
В Корее, когда говорят, что голова большая, имеют в виду наличие большого ума, эрудированности, образованности.
57
В корейском языке слова «большая чаша» и «большая пушка» пишутся и произносятся одинаково — «дэпхо».
58
YMCA — Young Men’s Christian Association — Ассоциация молодых христиан.
59
И то странное чувство, когда я, очнувшись ото сна, смотрел на столь ослепительно-белую стену, что от этого зрелища бегали мурашки по коже.
60
Сухая, впитавшая воду земля, которая не могла шелохнуть маленькую кучку трав.
61
В этот ад ты успешно пришла. Твое имя показывает твою твердость. В строках стихотворения есть опечатки. Если соединить слоги, которые на русском произносятся как «ли», «су» и «хён» соответственно, получается имя Ли Сухён.
62
После раскола Кореи на Север и Юг, южане стали называть северян «красными».
63
Название кафе «Любвеобильный осьминог».
64
Промышленный банк Кореи для малых и средних предприятий.
65
Чхунхэн — имя девушки, ставшей образцом добродетели и верности мужу.
66
«Друг домохозяйки» (кор.).
67
Название сокращенного курса по корейскому языку, по английскому языку, по математике, по социологии.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Джулия [1984] - Ньюман Сандра - Современная проза
- Sто причин убить босса - Макс Нарышкин - Современная проза
- Стихотворения - Сергей Рафальский - Современная проза
- Ароматы кофе - Энтони Капелла - Современная проза
- Переосмысление - Магомед Абдулкаримович - Современная проза
- Поводок - Франсуаза Саган - Современная проза
- Голос - Сергей Довлатов - Современная проза
- Повторение судьбы - Януш Вишневский - Современная проза
- Happy Life навсегда! - Эмилия Прыткина - Современная проза