Рейтинговые книги
Читем онлайн Судоку для убийцы - Шелли Фрейдонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

— Я не помешан. И почему вы решили, что я не умею общаться?

Кейт с Гарри переглянулись.

— Вы нуждались в нас, — сказал Гарри. — Если бы мы не обнаружили секретную комнату, вы никогда не нашли бы потир.

— Какую секретную комнату?

— Я покажу. И если бы Кейт не ударила его портфелем и не заставила за собой побегать, он бы улизнул. Мы вам все подготовили.

— Подготовили? — переспросил шеф.

— Помогли.

— Вас едва не убили.

Он переключился на Кейт.

— Вы хотя бы умеете стрелять?

— В Нью-Гэмпшире все умеют стрелять, — заявил Гарри.

— Она живет в Виргинии. Правда?

Кейт пожала плечами.

— Я знаю о скорострельности, о траектории полета и действиях в условиях усложненной обстановки.

— О чер…

— Шеф, — предупредил Гарри.

— Обещайте, что никогда не сделаете ничего подобного.

— А что, возможно повторение ситуации? — спросила Кейт.

— Я бы этого не хотел. Просто пообещайте.

— Мы обещаем.

— Хорошо. Ну а как только из округа приедут сюда за этим чертовым потиром…

— Шеф, — предупредил Гарри.

Издалека послышался рев сирен. И вскоре в проем лабиринта вбежала команда окружной полиции.

— Вау! Как вам это удалось? — спросил Гарри, глядя, как они разбежались по лабиринту. Портфель уложили в мешок и увезли.

Шеф улыбнулся.

Кейт чувствовала мурашки на теле.

— Вы случайно не ясновидящий?

— Нет, — ответил Брэндон и вывел их из лабиринта. — Я обыкновенный коп. Просто заранее известил по рации.

Глава двадцать девятая

Суббота паззлов состоялась в намеченное время. И, хотя город все еще находился в шоке от ареста Джейкоба Доннели, музей продолжил работу.

День выдался прохладный. В такую погоду хорошо пить пряный яблочный сидр. Перед музеем стояла очередь из желающих войти в здание.

Кейт стало ясно, что Гарри не успеет подготовить лабиринт к открытию музея. К счастью, на помощь пришел Майк Ландерс из фирмы «Майк Ландерс ландшафт». Это был счастливо женатый пятидесятилетий человек с шестью детьми и двумя внуками.

В выставочных залах было многолюдно. В толпу затесалось несколько любопытных зевак, но в основном это были дети и родители, начиная от малышей и до бабушек с дедушками. Они ходили из комнаты в комнату, восхищались, задавали вопросы. Одним словом, наслаждались.

К полудню Джинни Сью вывесила вдоль стены пятьдесят головоломок, которые дети сделали дома своими руками. Судьи должны были объявить победителя.

Гарри стоял возле дверей как настоящий сотрудник: направлял людей к книге посетителей. Книга лежала на столе рядом с бланками для желающих вступить в клуб. Там же был и кувшин для пожертвований. Он уже дважды его опорожнил.

Даже Иззи оказал посильную помощь: провожал посетителей в зал с паззлами.

День получился на удивление успешным, тем не менее Кейт было не по себе. Все были при деле, а она не знала, чем заняться, лишь улыбалась и принимала поздравления.

Она вышла на улицу. На длинных банкетных столах, покрытых оранжевыми скатертями, выставлены всевозможные закуски, включая знаменитый торт Пру — с кленовым кремом. Рядом с ним — Танино печенье и яблочные оладьи Райетт. Да чего там только не было! Пончики, тыквенный хлеб, маффины, пирожные. Пру, Элис и несколько других ГАБов занимались угощеньем, а Райетт разливала кофе, горячий шоколад и сидр.

Видно было, что все довольны.

В толпе Кейт заметила Брэндона Митчелла. Его окружила небольшая группа людей. Только бы он никого не арестовал. Митчелл поднял глаза и увидел Кейт. Тут же направился к ней. Наверное, спросит, есть ли у ГАБов лицензия на приготовление пищи не для домашнего пользования.

— Впечатляет, — сказал он, подойдя поближе. — Как чувствуете себя в роли куратора собственного музея?

Она слабо улыбнулась.

— Хорошо, но неуверенно. — Кейт вздохнула. — Мы ведь пока на птичьих правах.

— Если волнуетесь из-за комплекса, то незачем. Сделка могла состояться только при условии предоставления фирме «Джи-эн энтерпрайз» всего пакета.

— О! — сказала Кейт, пытаясь вникнуть в смысл сказанного. — Что же теперь будет?

— Думаю, штат Мэн подыщет новое место для строительства комплекса, а Дарреллу и Абигейл придется вернуть несколько красивых федеральных и частных викторианских домов.

— Выходит, зря волновались? Знаете, иногда я не понимаю людей.

Шеф сдержанно улыбнулся.

— Это не смешно.

— Думаете о профессоре?

Кейт кивнула.

— Трудно поверить, что человек, который был так добр ко мне, являлся смыслом моей жизни… что он оказался вором.

Шеф пожал плечами.

— Почему-то вдруг вспомнилась ваша футболка, на которой написано: «Все ошибаются. Совершенства нет».

— Ваша шутка не удалась.

— Это правда. И его преступление не умаляет того, что он сделал для вас и Гарри.

— Вы думаете, он взял нас, чтобы замолить грехи?

— Думаю, он взял вас, потому что видел ваш потенциал.

Кейт смотрела на группу детей. Они выбежали из главного входа и окружили стол с угощениями.

— Я ему благодарна. Просто… я и сама не знаю.

— Ваш герой немного померк. Разве он перестал быть героем?

— Но держать все эти годы потир… Зачем?

— Это то, чего даже Джейкоб Доннели не знает.

— Если бы он вернул его, радовался бы сейчас вместе с нами. А что будет с Джейкобом?

Брэндон посмотрел поверх толпы.

— Он до конца жизни будет сидеть в тюрьме.

Кейт вздохнула.

— Он сделал это ради Вилетты. А что будет с ней?

— Убийство всегда затрагивает больше людей, а не только жертву.

— Как камешек, брошенный в воду.

— Не тратьте на меня поэтические сравнения. Я обращался к вашей логике.

— Это не метафора. Это — волновой эффект.

Кейт подняла глаза и увидела Пру. Она шла прямо к ним.

— О, нет!

Брэндон сделал шаг назад.

— Лучше мне ретироваться.

— Слишком поздно.

Когда Пру была от них в нескольких футах, Кейт сказала:

— Тетя Пру, мы тут обсуждали организацию следующего уикенда.

Брэндон покосился на нее.

— В самом деле?

— Шеф Митчелл согласился обеспечить безопасность и выделить полицейских для охраны.

— Но я…

— Разве не замечательно?

— Да, дорогая. Я приготовлю торт с кленовым кремом. Но…

— Мы развесим афиши по всему округу.

— Кейт!

— Это замечательно, детка.

Пру взяла Кейт под локоть и потащила через лужайку.

— Но сначала я хочу тебя кое с кем познакомить. Настоящий джентльмен.

Кейт глянула через плечо на Брэндона Митчелла.

Он улыбнулся и покачал головой.

— Прекрасное будущее, гарантия занятости…

Примечания

1

Известный дизайнер настольных игр.

2

По-английски «coffin» — «гроб». Слово «кофанетто» итальянского происхождения и переводится с итальянского как «шкатулка».

3

Харпо, Маркс (1888–1961), актер и сценарист.

4

Добросовестность (лат.).

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Судоку для убийцы - Шелли Фрейдонт бесплатно.

Оставить комментарий