Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 94
за страдания, причиненные его любимому дядюшке.

Он предупредил слугу, что прогуляется в деревню и вернется к обеду, и вышел из дома. Бесцельно побродив по лугам, молодой человек решил сходить на кладбище и посмотреть на памятники, подумав, что настроение такое ужасное, что хуже не станет.

Через этот самый луг, по этой же самой тропинке он спешил из Одли-Корта на станцию в сентябрьский день, когда исчез Джордж Талбойс. Роберт вспомнил нехарактерную для себя торопливость и смутный ужас, который овладел им, как только он потерял из виду своего друга.

«Почему меня охватил безотчетный страх? Почему исчезновение Джорджа показалось мне таким странным, загадочным? Было ли это предчувствие или навязчивая идея? Вдруг я все-таки заблуждаюсь и цепочка доказательств соткана из моих глупых домыслов? Что, если мои ужасные подозрения – всего лишь нервические фантазии холостого ипохондрика? Харкурт Талбойс не видит ничего особенного в событиях, из которых я выстроил целую теорию. Я раскладываю перед ним отдельные звенья цепи, и он не замечает соответствия, не в состоянии соединить их воедино. О боже! Неужели дело во мне?»

Роберт горько улыбнулся и покачал головой. «У меня в записной книжке лежат доказательства преступного сговора. Осталось раскрыть самую темную половину тайны миледи».

Церковь стояла в стороне от беспорядочно застроенной главной улицы, и деревянные ворота кладбища выходили на широкое пространство, по которому бежал ручей. Луг плавно спускался в долину, где пасся скот.

Роберт медленно прошел по узкой тропинке, ведущей к воротам. Тихий, пустынный пейзаж соответствовал его мрачному настроению. В дальнем конце луга ковылял к перелазу одинокий старик. О том, что где-то здесь еще идет жизнь, свидетельствовал только дым, медленно поднимавшийся над крышами, да стрелки старинных часов на церковной колокольне указывали случайному путнику, что вялое течение деревенской жизни в Одли не остановилось совершенно.

И еще один признак жизни. Ступив на церковный двор, Роберт вдруг услышал торжественную органную музыку, лившуюся через приоткрытое окно колокольни. Он остановился, прислушиваясь к прекрасной мелодии в исполнении опытного музыканта.

Кто бы мог подумать, что деревенская церковь может похвастаться таким звучным органом! Когда Роберт был здесь в последний раз, школьный учитель наигрывал детям мелодию из самых простых аккордов, которая не производила особого впечатления.

Молодой человек помедлил у калитки, не желая разрушать чары, навеянные грустной мелодией. Музыка, то набиравшая полную мощь, то затихавшая до шепчущей мягкости, плыла к нему сквозь туманный зимний воздух, неся покой и утешение.

Он тихо прикрыл калитку и пересек маленький дворик перед входом в церковь. Кто-то оставил дверь открытой, видимо, органист. Роберт толкнул дверь и взошел на квадратное крыльцо, откуда вели узкие каменные ступени в органный зал и на колокольню. Он снял шляпу, прошел в храм, где пахло по будням сыростью и плесенью, и остановился у алтаря. Маленькая галерея находилась как раз напротив Роберта, но он не мог разглядеть музыканта, поскольку куцая зеленая шторка перед органом была плотно задернута. Органист заиграл Мендельсона, и мечтательная грусть мелодии поразила Роберта в самое сердце. Слушая музыку, он прошелся по укромным уголкам церкви, рассматривая полуразрушенные памятники почти забытым умершим.

«Скольких душевных мук, сомнений и терзаний я мог бы избежать, если бы бедняга Джордж скончался у меня на руках и я похоронил его здесь, у стен скромной сельской церкви, – думал Роберт, читая выцветшие надписи на мраморных плитах. – Я должен узнать его судьбу, должен! Чудовищная неопределенность, ужасные подозрения отравляют мою жизнь».

Он посмотрел на часы. Половина второго. Придется ждать еще четыре или пять часов, пока миледи не вернется домой, совершив визиты. «Боже милостивый, какая лицемерка! Какая коварная обманщица! Ничего, скоро этой комедии придет конец. Довольно я с ней миндальничал. Она отказалась принять косвенное предупреждение. Сегодня вечером я поговорю с ней прямо».

Орган замолчал, стукнула крышка.

«Интересно, что за музыкант зарывает свои таланты в глуши, играя изысканные фуги Мендельсона за каких-нибудь шестнадцать фунтов в год», – подумал мистер Одли.

Он задержался на крыльце и стал ждать, пока органист спустится по неудобной лесенке. Вынужденный убить пять часов до приезда миледи, Роберт радовался любому развлечению, каким бы праздным оно ни было.

Первым из-за ширмы показался мальчик, одетый в плисовые брюки и темную полотняную блузу. Он громко топал грубыми башмаками по ступенькам, а с лица его еще не схлынула краска, так усердно он надувал мехи старого органа.

Следом за мальчуганом появилась девушка в шелковом черном платье строгого покроя и большой серой шали. Увидев Роберта, девушка вздрогнула и побледнела.

Клара Талбойс. Роберт ожидал встретить здесь кого угодно, только не ее. Она упоминала, что собирается навестить друзей, которые живут в Эссексе, но графство обширно, а деревня Одли – одна из самых глухих и малолюдных. Молодой адвокат никак не предполагал, что сестра потерянного друга сможет наблюдать за каждым его действием и судить о тайных движениях разума, а то и проследить его подозрения до той, кого они касаются. Вновь осознав свою беспомощность, Роберт понял, что сама судьба указывает ему путь к безвестной могиле потерянного друга.

Клара заговорила первой:

– Вы удивлены, мистер Одли?

– Признаться, более чем.

– Я ведь говорила вам, что собираюсь в Эссекс. Я уехала из дому позавчера, а вашу телеграфную депешу получила прямо перед отъездом. Я остановилась у подруги, миссис Мартин, жены нового приходского священника Маунт-Станнинга. Сегодня утром я решила осмотреть деревню и церковь. Моя подруга с викарием и его женой инспектируют сейчас местную школу, а я… вот попробовала сыграть на старом органе. Я даже не знала, что есть такое селение – Одли. Так его назвали по вашей фамилии, верно?

– Видимо, да, – ответил Роберт, удивляясь спокойствию девушки и своему волнению. – Насколько я помню, здесь со времен Эдуарда Четвертого жил один из моих предков, которого звали Одли из Одли. Еще я знаю, что некий Одли похоронен за оградой вблизи алтаря; признаться, я так и не выяснил, чем прославился сей доблестный рыцарь. Вы намерены ждать здесь своих друзей, мисс Талбойс?

– Да, мы условились, что они вернутся за мной, закончив дела.

– И вы поедете с ними в Маунт-Станнинг?

– Да.

Роберт стоял со шляпой в руке, глядя отсутствующим взглядом на гранитные надгробия. Клара Талбойс посмотрела на его бледное, изможденное лицо.

– Вы, наверное, болели? – тихо спросила она с той же мелодичной печалью в голосе, какая только что звучала в музыке старого органа.

– Нет, просто устал, – ответил Роберт. – Меня одолевают сомнения и вопросы, на которые я не могу найти ответов.

«Интересно, догадывается ли она, подозревает ли?» – думал

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 94
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон бесплатно.
Похожие на Тайна леди Одли - Мэри Элизабет Брэддон книги

Оставить комментарий