Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Следует заметить, что именно этим отсутствием национального колорита объясняется то обстоятельство, что в итальянском монастыре все герои носят французские имена. Так, на французский манер, эти имена и переданы в нашем переводе; исключения сделано лишь для отца Алексея. Нам показалось более правильным приблизить имя этого главного героя романа, в честь которого, возможно, был впоследствии наречен Алексеем младший из Карамазовых, к той форме, какую носит в русской традиции имя его патрона – Алексея Божьего человека.
32
Sand G. Oeuvres autobiographiques. P., 1970. Т. 1. P. 416—417.
33
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. Л., 1981. Т. 23. С. 36—37.
34
См.: Haag О.-A. Avant-propos// Sand G. Spiridion. Genève, 2000. P. 32—33.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Волынщики [современная орфография] - Жорж Санд - Классическая проза
- Грех господина Антуана - Жорж Санд - Классическая проза
- Исповедь молодой девушки - Жорж Санд - Классическая проза
- Деревенские повести - Жорж Санд - Классическая проза
- Замок Пиктордю - Жорж Санд - Классическая проза
- Клад под развалинами Франшарского монастыря (сборник) - Роберт Стивенсон - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Во времена Саксонцев - Юзеф Игнаций Крашевский - Историческая проза / Классическая проза