знать все, дабы он не размазал нас по земле своими грубыми мозолистыми ножищами! 
Джо Спорк разводит руками – ладно, мол, – и Мерсер цокает.
 – Билли тебе позвонил. Вы встретились.
 – Да.
 – Продолжай.
 – Он подкинул мне заказ. Почистить, починить и установить некое устройство, похожее на книгу. Я его почистил, осмотрел и понял, что оно… необычное.
 – Поясни. Для тех, кто не присутствовал при тех событиях.
 – Уникальное. Особенное. Сложное. Затейливое. Не поддающееся пониманию.
 – Принято.
 – Мы поехали в Корнуолл. Книга – Билли называл ее ерундовиной – оказалась частью большой механической скульптуры. За ней присматривал какой-то сумасшедший дед. Я установил книгу на место. Оттуда полезли пчелы.
 – У сумасшедшего деда есть имя?
 – Тед. Тед Шольт. Еще он называл себя Хранителем, это что-то вроде звания.
 Мерсер кивает.
 – Значит, из скульптуры вылезли пчелы?
 – Механические копии, модели пчел. Хотя там были и живые. Тед держит ульи. Пчелы – его питомцы, как я понял.
 – Они были какие-то особенные?
 – Еще бы. Поражает сам факт их существования. Это недешевые изделия. Примерно как украшения «Картье», выполненные по индивидуальному заказу. Помнишь Тканое Золото?
 – Мания твоего деда?
 – Да. Вот они были именно такие. Невероятные. Они не говорили на иных языках, не превращали воду в вино и не улетали в закат. Они… – Джо умолкает.
 – Что?
 – Ничего, просто мне в какой-то момент действительно померещилось, что… Но не могли ведь они…
 – Превратить воду в вино?
 – Улететь. Они слишком тяжелые. Улетели настоящие пчелы.
 – Точно?
 – Да.
 – Почему ты так уверен?
 – Ну… они были механические. Из золота!
 – То есть, это просто твое предположение.
 – Мерсер…
 – Джо, как бы мне ни хотелось подвергать сомнению все, что выходит из уст людей вроде Родни Титвистла, речь сейчас идет об очень серьезном ordure [20]. Если это действительно правительственный научный проект, мы вынуждены признать, что пчелы могут быть непростыми. Допустим, это пчелы радиоактивные, чумные или еще какие-нибудь. Магнитные, реактивные. Мы не знаем!
 Джо содрогается. Теперь его будут мучить кошмары о французских философах и рескианцах (кем бы ни были эти демоны с поступью цапли), но в первую очередь – о незнании и невозможности узнать наверняка. Если уж совсем начистоту, тот улетевший рой вполне мог состоять из механических пчел. Просто ему очень хочется думать, что это не так.
 Мерсер кивает.
 – Да. Здесь будет уместна емкая народная мудрость о птице, которая тоже думала. Итак, что нам известно о машине?
 – По словам Титвистла, это такой адский детектор лжи. – Джо пытается говорить насмешливо, однако Мерсеру не до смеха.
 – Пожалуйста, не домысливай. Не пересказывай своими словами, вспомни, что говорил он.
 – Он сказал, что устройство, вероятно, позволяет человеческому разуму мгновенно распознавать истину. Якобы кто-то создал такое устройство.
 Мерсер делает нерешительный жест ладонью, покачивая ею туда-сюда.
 – Хм.
 – Что «хм»? Что означает твое «хм»?
 – Я понимаю, почему они так встревожились. И крайне удивлен, что после такого они вообще тебя отпустили.
 Джо Спорк ни с того ни с сего улыбается – даже не улыбается, а свирепо скалится. В этот миг Джо кажется очень опасным.
 – Хочешь сказать, славный господин Титвистл мне солгал?
 Мерсер изумленно смотрит на него.
 – Может быть, – осторожно отвечает он. – А может быть, открыл тебе правду, потому что не ожидал, что ты когда-нибудь выйдешь на свободу. Мы подоспели в последний момент, знаешь ли.
 Он изучает лицо друга в поисках… чего-то. Но пугающая улыбка исчезла так же быстро, как появилась. Джо продолжает:
 – Шольт говорил…
 – Шольт? А, этот… «Хранитель».
 – Эдакий отшельник. Мне он понравился.
 – Еще бы.
 – Он сказал, что теперь мир изменится к лучшему. Он назвал эту машину…
 – Ну же, не томи! Как он ее назвал?
 – Ангелотворец. Когда я понял, что это может означать, то с перепугу чуть все им не выложил.
 Воззрившись на него, Мерсер Крейдл прикладывает к уху трубку и быстро чеканит:
 – Бетани? Будь добра, наведи еще пару справок. Записывай. «Тед Шольт» – не знаю, Теодор он или Эдвард, пробей обоих, и заодно «Хранителя» посмотри, то ли титул, то ли звание. «Уиститиэль». Далее: слово «ангелотворец» и все, что с ним связано. Сопоставь с Дэниелом, Мэтью и Дж. Джозефом Спорком, а также с тем, что нам известно о занятиях Родни Титвистла в свободное от выведения гадюк и поедания младенцев время. Благодарю.
 – Мерсер, дед был сумасшедший.
 – Тем важнее сейчас вспомнить все его слова, из которых следовало, что ненароком воскрешенная тобой штуковина – очередное оружие массового поражения.
 – Боже мой, да это просто заводная игрушка!
 – Джо. Ты по шею увяз в отрицании, ясно? Рассказываю новости. Ты включил некую машину и понятия не имеешь, для чего она. За тобой гоняется исчадие ада, в мире смертных называющее себя Родни Титвистлом, и его гомункул Каммербанд, сотрудники – это следует хорошенько уяснить, ибо при всей своей потешной наружности они куда опасней Тифозной Мэри и куда серьезней, чем все работнички Налоговой службы и Таможенного управления Ее Величества вместе взятые, – самого мутного и скользкого ведомства Гражданской службы. Судя по всему, они обретаются где-то на стыке двух миров – того, который платит белые зарплаты, и того, у которого есть ключик от сарая в Суффолке, где прячут трупы людей, убитых членами королевской семьи. Это суровые деловые ребята, они не похищают людей потехи ради. У них вообще отсутствует чувство юмора. Поэтому, когда я узнаю, что они имеют отношение к делу, в которое тебя якобы втянули по ошибке, а ты не очень хорошо отдаешь себе отчет в происходящем, это наталкивает меня на мысль, что все еще хуже, чем казалось. Посему продолжай, пожалуйста.
 – Сегодня утром они пришли ко мне в лавку. Представились музейными работниками. Предлагали скупить вообще все. А потом ко мне пожаловал один из монахов. Рескианец. Он хотел… Не знаю, чего-то хотел, в общем.
 – Поподробнее?
 – Сказал, ему нужна Книга Гакоте и все, что к ней относится.
 – Вероятно, он имел в виду ту самую книгу, которую тебе подсунул Билли.
 Джо кивает.
 – И прилагавшиеся к ней инструменты.
 Мерсер опять снимает трубку и добавляет к списку Бетани «рескианцев» и «Гакоте». Затем вновь поворачивается к Джо.
 – Хоть тут повезло. Твоим неприятным визитерам нужна была Книга et alii [21], но у тебя ничего этого нет. Некоторое время назад в твои руки попала некая книга – обойдемся без заглавной буквы, не люблю их, ладно? Ну так вот. Вполне можно предположить, что она им понадобилась из-за того, что сейчас происходит в Корнуолле. В таком случае… – Резкий телефонный звонок. Мерсер со вздохом подхватывает трубку. – Спасибо. Боюсь, это было ожидаемо… да. Что ж, спасибо, Бетани. – Мерсер заканчивает вызов. – На юго-запад страны срочно стягивают полицейских. Думаю, когда дым рассеется, мы узнаем, что кто-то нанес визит твоему другу Теду. Они времени зря не теряют, Джо. В первую очередь их волнует машина, во вторую – ты. Я поменял приоритеты местами, поэтому ты здесь. Стоило мне на часок замешкаться, ты бы тут не сидел.
 – Знаю.
 – Впрочем, будь книга уже у