class="title1"> 
71
 Подполковнику.
   72
  Каудильо (в переводе: «вождь», «предводитель») – название диктатора в испаноязычных странах.
   73
  Времена меняются, и мы меняемся с ними. (лат.)
   74
  Герцогство Лукка – государство, существовавшее на Итальянском полуострове в первой половине XIX века.
   75
  Город близ Буэнос-Айреса.
   76
  Так в Древней Греции называли бессрочную аренду.
   77
  Географический регион в южной части Южной Америки, расположенный к югу от рек Рио-Колорадо (Аргентина) и Био-Био (Чили).
   78
  Название бразильцев, имеющих португальские корни.
   79
  Королевство Алгарве было номинальным королевством в составе Португалии, существовавшим с 1242 до 1910 года и расположенным на юге страны.
   80
  Департамент в западной аргентинской провинции Ла-Риоха.
   81
  Поместье.
   82
  Хуан Хосе Австрийский (он же Дон Хуан Австрийский; 1629–1679) – незаконнорожденный сын короля Филиппа IV и актрисы Марии Инес Кальдерон, бывший реальным правителем Испании с 1677 по 1679 год, когда на престоле сидел его единокровный брат Карл II, страдавший выраженным расстройством психики.
   83
  Одна квадратная лига эквивалентна примерно тысяче восьмистам гектарам.
   84
  Город в аргентинской провинции Кордова.
   85
  Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.
   86
  Отрывок из «Путешествия вокруг света на корабле „Бигль“» Чарльза Дарвина приведен в переводе С.Л. Соболя.
   87
  Танец гаучо, исполняемый под характерную музыку. Название переводится как «солнышко» и является ласковым обращением, преимущественно употребляемым по отношению к женщинам («солнышко мое»).
   88
  Жаренное на углях или открытом огне мясо (как вариант – колбаски или субпродукты), традиционное блюдо гаучо, ставшее кулинарным символом Аргентины.
   89
  В переводе – «кукурузный початок»
   90
  В переводе – «больше виселиц».
   91
  Так называли членов «Масорки».
   92
  Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – римский император, последний представитель династии Антонинов, правивший с 177 по 192 год. Требовал от Сената называть себя Геркулесом, сыном Юпитера.
   93
  Более шестисот тысяч гектаров.
   94
  Более двух с половиной миллионов гектаров.
   95
  Имеется в виду город, являющийся административным центром провинции Салта.
   96
  Провинции, граничащие с провинцией Буэнос-Айрес.
   97
  В то время Палермо был городком, расположенным к северу от Буэнос-Айреса, а сегодня это один из районов аргентинской столицы.
   98
  Аргентинский остров площадью около двух квадратных километров в эстуарии Ла-Плата, близ побережья Уругвая.
   99
  Город в провинции Буэнос-Айрес.
   100
  Перевод Б.В. Дубина.
   101
  Аулон (или Авлонари) находится на греческом острове Эвбея, которым с 1470 по 1830 год владели османские султаны.
   102
  Выражение, идентичное русскому: «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».
   103
  Город в провинции Санта-Фе, третий по величине город современной Аргентины после Буэнос-Айреса и Кордовы, известный всему миру как родина знаменитого революционера Эрнесто Че Гевары и великого футболиста Лионеля Месси.
   104
  Хуан Мария Гутьеррес (1809–1878) – выдающийся представитель аргентинского либерализма, ученый-энциклопедист, чьи научные интересы простирались от истории и филологии до математики. Был министром иностранных дел Аргентинской конфедерации и ректором Университета Буэнос-Айреса.
   105
  Эстебан Хосе Эчеверриа Эспиноса (1805–1851) – аргентинский политик и литератор, один из крупнейших представителей латиноамериканского романтизма XIX столетия. Спасаясь от преследований со стороны диктаторского режима Хуана де Росаса, Эчеверриа в 1841 году был вынужден эмигрировать в Уругвай, где умер в 1851 году от туберкулеза, не дожив совсем немного до свержения диктатуры Росаса.
   106
  Маркос Састре (1808–1887) – аргентинский писатель, уроженец Уругвая.
   107
  Второй по величине город Чили и основной порт страны.
   108
  Испанское название квартала или района.
   109
  Как говорил Хуан Баутиста Альберди: «Управлять означает населять». (Прим. автора.)
   110
  «Канья» или «Канья Кемада» (в переводе – «жженный тростник») – похожий на коньяк крепкий алкогольный напиток на основе сахарного тростника с добавлением карамели, меда или мелиссы. Мате (в переводе – «тыква») – травяной чай, популярный в Аргентине, Бразилии, Парагвае и Уругвае. Мате подается в полой тыкве (отсюда и название) и пьется через соломинку. Оба напитка являются традиционными у гаучо, но если канью просто употребляют, то совместное распитие мате носит ритуально-объединяющий характер. Далеко не все аргентинцы любят канью или мате (вкусы у всех разные), но редко кто рискнет признаться в этом публично, ведь эти напитки стали символами аргентинской нации.
   111
  Владельцев ранчо.
   112
  Выражение «Империя, над которой никогда не заходит солнце» изначально употреблялось для характеристики Испанской империи, а затем перешло к Британской империи. Автором его был итальянский поэт Джованни Батиста Гуарини, написавший в одном из своих произведений о дочери испанского короля Филиппа II следующее: «Гордая дочь монарха у которого [во владениях] никогда не заходит солнце».
   113
  Разделяй и властвуй (лат.).
   114
  Река в Аргентине, на большей части своего течения она называется Матанса, а у впадения в ла-Плату носит название Риачуэло.
   115
  Около 183 метров.
   116
  Испанское выражение, означающее, что все не так просто (или хорошо), как кажется на первый взгляд.
   117
  Смысл этого выражения: «в крови любого креола есть примесь индейской крови».
   118
  *Около пяти тысяч километров.
   119
  Портовый город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
   120
  Один из районов Буэнос-Айреса.