Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И повалилась на землю под бескрайним черным африканским небом.
ГЛАВА 43
Уже давно рассвело, когда Скарлетт заметила, что Гром пошевелился.
— Вставай, соня! — тронула она его за плечо.
Гром открыл глаза, зажмурился от яркого золотистого света.
— Летти? — заморгал он. — Что?.. Где?..
— Успокойся, — ответила Скарлетт. — У тебя выдалась непростая ночь.
Он с тяжелым вздохом сел, почесал голову и удивленно уставился на свои руки.
— За ночь я перетерла свою веревку о камень, — объяснила Скарлетт. — Потом развязала тебя.
Гром покосился на небольшой костер, горевший в грубом подобии очага чуть в стороне.
— А ты даром времени не теряла, — сказал он.
— Горящие деревяшки от нашей посудины пригодились.
Гром посмотрел на реку.
— Господи!..
— Ага.
Обломки, разбросанные ночным взрывом, погасли быстро, а вот само суденышко или, вернее, то, что от него осталось, горело до самого утра. Только к рассвету оно начало тонуть, и теперь над водой метра на полтора торчал только его заостренный нос.
— Помню вспышку, жар… — он покачал головой. — Больше ничего. Что было дальше?
— Сначала — главное. Яхья мертв, — сказала Скарлетт.
— Я видел, как он загорелся и прыгнул в воду. Возможно…
— Он мертв, — Скарлетт коротко пересказала произошедшее. — Я смогла добраться до берега. Отдышалась, вернулась к воде искать тебя. Но не нашла, пока не вернулась к берегу. Нужно было найти камень, чтобы освободить руки.
— И где я был?
— Прямо здесь.
Гром посмотрел на остов корабля, затонувшего метрах в двадцати от них, потом снова на Скарлетт:
— Ты шутишь!
Та покачала головой.
— Да ладно!
— Идти сможешь? Хочу кое-что тебе показать.
Гром попытался подняться, но не удержался и плюхнулся обратно. Скарлетт помогла ему встать и повела вдоль берега. С каждым шагом к Грому возвращалась твердость в ногах, и вскоре он уже шел самостоятельно. Пройдя еще немного, Скарлетт остановилась и показала вперед. Но сама в этот момент смотрела не туда, куда указывал ее палец. Она наблюдала за реакцией Грома. Его глаза широко раскрылись, а лицо расплылось в улыбке. Только тогда Скарлетт тоже повернулась к небольшой лодке, привязанной к пню, и впервые за несколько дней по-настоящему улыбнулась.
— Там есть даже запасная канистра с бензином, — сказала она.
— Это ирландца?
— Скорее всего.
Гром больше не произнес ни слова, и Скарлетт поняла, что его захлестнули эмоции. Она взяла его за руку и подвела к лодке. Отвязав веревку, они оттолкнули ее от берега. Скарлетт дернула пусковой шнур. Двад-цатипятисильный мотор «Джонсон» завелся с первой попытки. Прекраснее звуков она в жизни не слышала.
Прибавив газ, Скарлетт направила лодку вверх по реке.
Они возвращались домой.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Девственники в хаки - Лесли Томас - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Бабло пожаловать! Или крик на суку - Виталий Вир - Современная проза
- «Подвиг» 1968 № 02 - Журнал - Современная проза
- Переосмысление - Магомед Абдулкаримович - Современная проза
- Дом горит, часы идут - Александр Ласкин - Современная проза
- Особняк за ручьем - Владимир Мазаев - Современная проза
- Разыскиваемая - Сара Шепард - Современная проза