Рейтинговые книги
Читем онлайн Дикий мед - Кэрол Финч

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 90

Мориа нахмурилась:

– Что вы имеете в виду?

Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по ее спине.

– Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сейчас мы оттанцуем за деревья и...

Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого партнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее руки и отвел их за спину:

– Не изображай невинность, ты, потаскушка, – со свистом выдохнул он. – Мы оба знаем, кто ты такая.

Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.

– Не волнуйся, – повернул его к себе Девлин.

– Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. – Бэррет попытался вырваться. – Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то могу!

Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была более чем в состоянии о себе позаботиться.

– Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.

Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумлением увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коленом под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смогли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными глазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, опустив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.

– Черт меня побери... – озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его появилась улыбка. – Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.

Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогда не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен был знать, кто останется с ним.

– У Мориа была очень тяжелая судьба. – Девлин, устраиваясь поудобнее, прислонился к стволу развесистого дерева. – Ее родные мать и отец умерли, а приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.

Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:

– После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Беркхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черных горах, я ее и встретил.

Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, которая кружилась в танце с новым партнером.

– Все, чего желает Мориа, это остаться одной. – Его лицо помрачнело. – Я сам видел, как молния ударила рядом с ней и обожгла ей глаза. На протяжении двух дней я не знал, выживет ли она. Меня до сих пор мучают угрызения совести – ведь я произнес проклятие как раз тогда, когда она не двигалась с места во время грозы, из-за этого молния ударила с ней рядом.

Девлин не стал подробно описывать Бэррету, что произошло в тот день между ним и Мориа. Того, что Бэррет узнал, и так было вполне достаточно.

– Я не мог оставить ее одну, тем более что Беркхарт скоро планирует подняться в горы. Он полон решимости покончить с индейцами, если даже за это его выгонят из армии и лишат всех наград.

Девлин бросил внимательный взгляд на Мориа, продолжавшую танцевать как ни в чем не бывало.

– Она едва не попала в лапы горного льва, потом чуть не угодила в змеиное гнездо. Затем ее пытался похитить Макадо. Короче, эта девушка, без преувеличения, прошла сквозь огонь и воду.

Бэррет изумленно покачал головой: – Удивительно, что она до сих пор не прокляла все на свете.

– У Мориа такая сила духа, какой я еще не встречал, – негромко, как бы про себя, произнес Девлин, – Я хотел бы, чтобы она не покидала ранчо до тоге времени, как все мои испытания закончатся. Но она никак не отказывается от своего желания расстаться со мной, даже несмотря на то что ей будет трудно в жизни из-за своей слепоты.

– И ты позволишь ей уйти? – изумился Бэррет.

Девлин негромко рассмеялся.

– Видишь ли, братец, я не могу ей что-либо не позволить, если она пожелает это сделать. Я несколько раз пытался воспрепятствовать ей совершать те или иные поступки, но успеха так и не длился. Даже став слепой, Мориа остается упрямой и независимой.

Некоторое время Бэррет внимательно изучал резко очерченный профиль Девлина.

– Ты любишь ее? – Он никак не мог поверить, что Девлин, у которого женщин было, как пчел в улье, действительно влюбился.

Девлин чуть заметно кивнул, и его голос, когда он снова начал говорить, был лишь немногим громче шепота.

– Да, но я не могу заставить ее ждать меня. Она хочет уйти и полагает, что это будет лучше для нас обоих.

– Но почему? – воскликнул Бэррет. Девлин сокрушенно вздохнул:

– Она считает, что чувство, которое я к ней испытываю, – всего лишь жалость. А я называю это любовью.

Бэррет вернулся глазами к гордой красавице.

– Я догадываюсь, почему она тебе не верит. Она просто не встречала никого, кто бы ее любил, и не знает, что это такое.

– На это можно лишь надеяться. Когда-нибудь она поймет, что действительно во мне нуждается. Но, зная ее упрямый характер, я сомневаюсь, что у нас может быть какое-либо совместное будущее. Больше всего меня удручает, что ее слепота не вынуждает ее тянуться ко мне, а, наоборот, отталкивает – она считает себя бременем и не желает быть для меня обузой.

– С той минуты, как ты привел Мориа, меня не покидает зависть, – признался Бэррет. – Но теперь мне почти жаль тебя, старший брат.

– Мне самому себя жаль, Бэррет... – Девлин оттолкнулся плечом от дерева и снова направил внимательный взгляд на Мориа. – За всю свою жизнь я никого так не желал, как ее. Но я отлично понимаю – нам не быть вместе. Все это просто ужасно. – Девлин перевел глаза на брата. – Может быть, ты сумеешь убедить Мориа, что не все мужчины такие мерзкие создания, какими она привыкла нас считать. И еще – я хотел бы верить, что ты не постараешься воспользоваться моментом. Не обижайся на мои слова, но я очень боюсь ее потерять.

Произнеся это, Девлин исчез среди деревьев. Бэррет же, задумчиво сунув руки в карманы, двинулся к танцующим. Он думал о том, что гордость и неуступчивость могут сослужить Мориа плохую службу, сделав ее несчастной. Она не только слепа, но и глуха – глуха к тем словам любви, которые слышала от Девлина. Мориа полагает, что, добровольно отказавшись от Девлина, она принесет ему этим счастье, а вместо этого сделает несчастными и его, и себя.

Приведя в полное замешательство своим отпором трех партнеров, каждый из которых спешил сделать гнусные предложения, едва начав танцевать, Мориа, не в силах больше сдерживаться, вонзила каблук в ботинок последнего из обидчиков и затем решительно потребовала отвести себя к столу с закусками.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 90
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дикий мед - Кэрол Финч бесплатно.
Похожие на Дикий мед - Кэрол Финч книги

Оставить комментарий