Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара удивленно посмотрела на него.
— Вы вовсе не должны считать, что чем-то обязаны мне, мистер Уингейт. В «Рейзорбэке» я помогла вам только из чувства благодарности. Драка началась из-за меня. Вы мне ничем не обязаны, — повторила Сара.
Эштон посмотрел на нее и медленно улыбнулся.
— Но мне, так или иначе, нужен человек, умеющий считать и вести бухгалтерию. Если вы думаете, что не справитесь с этим, что ж, поищу кого-нибудь другого.
На ее впалых щеках появился слабый румянец — так светит сквозь облака бледная луна.
— Ну почему же, справлюсь. В этом я уверена.
— Отлично. — Дело было решено. — А теперь нам, пожалуй, стоит вместе поехать в Бель Шен. Там вам будет спокойнее. Утром жена подберет вам что-нибудь из одежды. — Эштон улыбнулся. — Уверяю вас, она вовсе не из сумасшедшего дома.
Сара печально улыбнулась.
— Это я знаю, мистер Эштон.
Было уже поздно, когда Эштон остановился у задней двери, чтобы сбросить залепленные грязью башмаки и одежду. Он начал расстегивать плащ и жилет, когда из кухни до него донеслись сдавленные рыдания. В волнении он в одних носках взбежал по лестнице и влетел в кухню. Уиллабелл резко обернулась к нему, прижимая к губам край фартука. Из глаз у нее обильно текли слезы, а беглого взгляда на Луэллу Мэй и Берту было достаточно, чтобы увидеть, что они вполне разделяют настроение экономки. Увидев с головы до ног покрытого грязью хозяина, Уиллабелл глубоко вздохнула и зарыдала еще горше.
— Эй, в чем дело? — резко спросил Эштон. — Что тут произошло?
— Миссис Лирин, хозяин, — простонала Уиллабелл, а Луэлла Мэй и Берта подтвердили ее слова новыми рыданиями.
Сердце у Эштона сжалось от недоброго предчувствия.
— Где она? — крикнул он. — С ней что-нибудь случилось?
— Она уехала, хозяин, — вытирая глаза концом фартука, сказала Уиллабелл.
— Уехала? Но куда? — Эштон был совершенно сбит с толку.
Уиллабелл шумно всхлипнула и, пытаясь успокоиться, заговорила:
— Не знаю, хозяин. Тут был этот человек, мистер Сомертон, и они о чем-то долго говорили. А потом миссис Лирин уехала с ним, не сказав никому ни слова. Ваша бабушка и мисс Дженни… Они ужасно расстроились и легли.
— Но почему? — растерянно спросил Эштон. — Почему она уехала?
В печальном недоумении Уиллабелл пожала плечами.
— Не знаю, хозяин. Может, мистер Сомертон вбил ей в голову, что она миссис Ленора?
Эштон понурился. Внезапно он испытал огромную усталость, все тело налилось тяжестью. Он изо всех сил старался осмыслить происшедшее, но все время словно наталкивался на какое-то препятствие, которое никак не мог одолеть. Почувствовав, как глаза застилают слезы, он повернулся и, ничего не видя, двинулся к двери.
— Я найду ее, — невнятно произнес он. — Сегодня же начну искать.
Эштон остановился на пороге и, вспомнив, что оставил Сару на улице, неопределенно кивнул.
— Со мной там дама. Накорми ее и дай во что-нибудь одеться.
Снова послышались рыдания, и Эштон, обернувшись, мрачно посмотрел на экономку.
— Ну, что еще?
— Миссис Лирин уехала совсем налегке, все вещи остались дома. Эти красивые платья, что вы ей купили, — все осталось дома. Она прямо как привидение исчезла, ничего не взяла.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Ленора или Лирин? Так кто же она? Женщина, перед которой стоял этот вопрос, обдумывала его с того самого момента, как оставила Бель Шен. В тяжком положении она оказалась. Как согласиться с тем, что ты Лирин, если отец утверждает обратное, да еще и доказательства представляет. А признать, что ты Ленора, значит поставить крест на Эштоне. Это была война чувств и фактов, и, как бы печально это ни было, приходилось признать, что весы явно склоняются в сторону Малкольма Синклера. Увы, голые факты не имеют обыкновения считаться с сердечными порывами. Эштон, как и многие другие, полагал, что жена его утонула. Тела он так и не нашел, и три года, что прошли с того несчастного дня, никто ее не видел, и никто о ней не слышал. Ясно, что, если бы Лирин любила его и была жива, она бы огонь и воду прошла, растопила бы арктический лед, лишь бы вернуться к мужу.
Теперь Малкольм Синклер. Еще до встречи с ним они с Эштоном услышали, что он ищет свою жену. Хозяин гостиницы, увидев ее, решил, что это она и есть. Судя по портретам, она больше походит на Ленору, чем на Лирин. Отец тоже уверяет, что Малкольм говорит правду. Какие же еще доказательства ей нужны?
По пути из Натчеза в Билокси у нее было достаточно времени поразмыслить обо всем этом. А между делом выяснилось, что напрасно она не взяла хоть одной смены белья. Если бы они отправились из Натчеза в Новый Орлеан, а оттуда в Билокси пароходом, дорога заняла бы куда меньше времени, но Роберт Сомертон приехал в город в отличном, доставшемся ему обманным путем экипаже, и хотел возвращаться тем же способом. По пути они дважды останавливались на ночлег, один раз просто посреди дороги, другой — в весьма сомнительной гостинице. И еще неизвестно, где было лучше.
Было душно, из-под колес поднималась пыль, но отец, казалось, ничего этого не замечал. Щеки и нос его к концу дня раскраснелись, но к жаре это имело мало отношения, скорее объяснялось тем, что он то и дело припадал к серебряной фляге. Добравшись до Пер-Ривер, он попытался было переправиться задаром, вызвав паромщика на спор, кто больше выпьет. Если бы пари состоялось, то оба, пожалуй, кончили бы под столом. Но дочь Роберта решительно запротестовала и так явно выразила свое неудовольствие, что ему пришлось примириться и раскошелиться.
Похоже, к полудню Сомертон всегда приходил в приподнятое состояние. Лирин поражалась его неиссякаемому репертуару: он читал длинные поэмы и короткие стихотворения в актерской манере, которая несколько смягчала его отрывистый английский выговор. Изрядно приняв, Роберт становился словоохотлив и начинал рассказывать истории, вряд ли имеющие отношение к жизни негоцианта; хихикнув, он взмахивал рукой, словно стирал только что начертанные письмена, и говорил:
— Все это было до того, как я познакомился с твоей матерью, дорогая.
Время от времени он впадал в дремоту и начинал похрапывать под стук колес уютного экипажа; тогда его дочери приходилось легким толчком будить его. Вот если бы и ей удалось" так легко заснуть, мечтательно думала она. Но стоило закрыть глаза, как возникал Эштон. Его образ ежеминутно преследовал ее наяву, а когда все же удавалось задремать, возникал и во сне. Может, она так дорожила неделями, которые прожила с Эштоном, именно потому, что ничего из происходящего с ней ранее просто не помнила? Так или иначе, ее ужасно мучило то, что ни о чем другом, более легком, думать она не может.
- Ускользающее пламя - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Шанна - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Навеки-навсегда - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Идеальный брак - Лана Кор - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 1 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Дикий цветок - Синтия Райт - Исторические любовные романы
- Невеста по наследству - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Повенчаные страстью - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 2 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд - Исторические любовные романы