Рейтинговые книги
Читем онлайн Морской волчонок - Майн Рид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

Note9

Галлон— мера жидкости, равная 4,5 литра.

Note10

Акр— мера земельной площади, равная 0,4 гектара.

Note11

Морской еж— животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.

Note12

В старину на народных праздниках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.

Note13

Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Никаких чернокожих и удавов там нет и быть не может.

Note14

На гербе острова Мэн изображены три ноги, соединенные вместе.

Note15

Травить канаты— ослаблять, отпускать понемногу канаты.

Note16

Трап— лестница по борту судна.

Note17

Тали— система блоков для подъема тяжестей.

Note18

Кастор— толстый, плотный шерстяной материал, из которого делают дорогие шляпы.

Note19

Шканцы— часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой, то есть между второй и третьей мачтами.

Note20

Фальшборт-часть борта, выступающая над палубой и образующая перила.

Note21

Шиллинг— английская монета; 20 шиллингов составляют 1 фунт стерлингов.

Note22

Пенни (множественное число «пенсы»)-мелкая английская монета; 12 пенсов составляют 1 шиллинг.

Note23

Ванты— снасти, которые крепят мачту к бортам.

Note24

Кок— корабельный повар.

Note25

Брашпиль— горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.

Note26

Кентербери— городок в Англии, славящийся своим старинным собором.

Note27

Клюз— отверстие в борту судна для якорной цепи.

Note28

Каботажные суда— суда, следующие из одного порта в другой вдоль берега; обычно бывают небольших размеров.

Note29

Штангоуты— ребра судна: изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля; они служат основанием для накладки бортов.

Note30

Бимс— поперечная балка между бортами.

Note31

Тантал-в древнегреческих преданиях преступный царь, брошенный богами в подземное царство; стоя по горло в воде, он не мог напиться и вечно мучился от жажды.

Note32

Бренди— английская водка.

Note33

Кварта-мера жидкости, равная 1,13 литра.

Note34

«Quod erat faciendum» (лат.) — «Что и требовалось сделать». В старинных учебниках математики обычная фраза, стоявшая в конце решения задачи.

Note35

Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупать стрелки пальцами.

Note36

По старинному поверью, хамелеоны питаются воздухом, на самом деле они питаются насекомыми.

Note37

Так называемая «норвежская крыса» на самом деле происходит не из Норвегии, а из Юго-Восточной Азии.

Note38

Английский фунт равен 453,5 грамма.

Note39

Эксцельсиор (лат.) — все выше.

Note40

Мальвазия— сорт ликерного вина. Герцог Кларенс, брат английского короля Эдуарда IV, по преданию, был утоплен в бочке с мальвазией. На самом деле он был тайно казнен в 1478 году.

Note41

Штирборт— правая сторона корабля, правый борт.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Морской волчонок - Майн Рид бесплатно.
Похожие на Морской волчонок - Майн Рид книги

Оставить комментарий