Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Warlock {англ.) — волшебник, колдун, маг. — Прим. пер.
5
Широкая улица в северо-западной части Лондона. Названа в память о сражении 1806 г. при селении Мейда в Италии, где английские войска одержали победу над французскими. — Прим. пер.
6
Многоквартирные дома для людей пенсионного возраста. В таких домах есть персонал, который можно в любое время вызвать по телефону.
7
Детская игра, в конце все играющие оказываются в «доме», набитом, как коробка сардин.
8
Документальный сериал о модных бутиках и шопинге.
9
Кому от этого польза? (лат.)
10
Spot {англ.) — пятно.
11
Десерт из клубники со взбитыми сливками.
12
Тэмми Уайнетт (1942–1998) — американская кантри-певица, исполнительница хита «Оставайся со своим мужчиной». «Он всего лишь мужчина» — цитата из этой песни.
13
«С п э м» — марка мясных консерв, появившаяся в 1937 г. и во время Второй мировой войны, ставшая одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов.
14
Вид морских моллюсков.
15
Итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40 до 55 %.
16
Слова царя Ахава из Третьей книги Царств цитирует герой в романе Дж. Оруэлла «Да здравствует фикус!».
17
Крупнейший универмаг на Оксфорд-стрит.
18
В феодальной Англии — свободные землевладельцы.
19
В 1980 г. англиканская церковь выпустила новый молитвенник для «альтернативных форм богослужения».
20
В Евангелии от Луки некий сотник просит Иисуса исцелить его слугу словом, не утруждаясь приходом к больному, и говорит: «Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает».
21
Орудие для пыток — четыре колеса с вбитыми в них железными остриями. Колеса крутились в разные стороны и перемалывали все, что попадало между ними.
22
Raiment (англ.) — одежда.
23
Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х гт.
24
Перевод Александра Величанского.
25
«Срывайте розы поскорей, подвластно все старенью» (пер. А. Лукьянова) — из поэмы Роберта Геррика «Девственницам: спешите наверстать упущенное». Поэт, прославляя радости молодости и весны, советует отбросить скромность и скорее надевать подвенечный наряд, потому что молодость быстротечна и все «ближе миг заката».
26
Известный универмаг в Лондоне, один из самых фешенебельных универмагов мира.
- Девушка, золотые часы и всё остальное - Джон Макдональд - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Что будет дальше… - lilichkasky - Классический детектив / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Убийство под соусом маринара - Юлия Евдокимова - Иронический детектив / Классический детектив / Путешествия и география
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Кармилла - Джозеф Шеридан Ле Фаню - Зарубежная классика / Классический детектив / Ужасы и Мистика
- Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Убитая в овечьей шерсти - Найо Марш - Классический детектив
- Спящее убийство - Агата Кристи - Классический детектив
- Убей сейчас – заплатишь потом - Рекс Стаут - Классический детектив