Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6 сентября — 12 октября 1816
СТИХОТВОРЕНИЯ
Прощание с Ньюстедским аббатством
Перевод Г. Усовой
Зачем воздвигаешь ты чертог, сын
крылатых дней? Сегодня ты глядишь
со своей башни; но пройдет немного
лет — налетит ветер пустыни и завоет
в твоем опустелом дворе.
Оссиан[283]
Свищут ветры, Ньюстед, над твоею громадой,Дом отцов, твои окна черны и пусты.Вместо розы репейник растет за оградой,И татарник густой заглушает цветы.
Не воскреснуть суровым и гордым баронам,Что водили вассалов в кровавый поход,Только ветер порывистый с лязгом и звономСтарый щит о тяжелые панцири бьет.
Старый Роберт на арфе своей исступленноНе взгремит, вдохновляя вождя своего,Сэр Джон Хористон спит возле стен Аскалона[284],И недвижна рука менестреля его.
При Креси[285] Поль и Хьюберт в кровавой долинеЗа отчизну и Эдварда[286] пали в бою;Предки славные! Англия помнит понынеВашу гибель, ваш подвиг и славу свою!
Под знаменами Руперта[287] храбрые братьяЗемлю Марстона[288] полили кровью своейИ посмертно скрепили кровавой печатьюВерность роду несчастных своих королей.
Тени храбрых! Настала минута прощанья,Ваш потомок уйдет из родного гнезда.Только память о вас унесет он в скитанья,Чтоб отважным, как вы, оставаться всегда.
И хотя его взор затуманен слезами,Эти слезы невольные вызвал не страх:Он уедет, чтоб славой соперничать с вами,И о вас не забудет в далеких краях.
Ваша слава незыблема. Спите спокойно:Ваш потомок клянется ее не ронять.Хочет жить он, как вы, и погибнуть достойно,И свой прах с вашим доблестным прахом смешать.
1803
Подражание Катуллу
(Елене)
Перевод А. Блока
[289]
О, только б огонь этих глаз целоватьЯ тысячи раз не устал бы желать.Всегда погружать мои губы в их свет —В одном поцелуе прошло бы сто лет.
Но разве душа утомится, любя.Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,Ничто б не могло губ от губ оторвать:Мы все б целовались опять и опять;
И пусть поцелуям не будет числа,Как зернам на ниве, где жатва спела.И мысль о разлуке не стоит труда:Могу ль изменить? — Никогда, никогда.
1804
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт
Перевод А. Блока
[290]
Бесплодные места, где был я сердцем молод,Анслейские холмы![291]Бушуя, вас одел косматой тенью холодБунтующей зимы.
Нет прежних светлых мест, где сердце так любилоЧасами отдыхать,Вам небом для меня в улыбке Мэри милойУже не заблистать.
1805
Георгу, графу Делавару
Перевод А. Блока
[292]
О да, я признаю́сь, мы с вами близки были:Связь мимолетная для детских лет — вечна:Нам чувства братские сердца соединили,И нам была любовь взаимная дана.
Но краткий миг сметет, что создано годами, —Там дружбы легкая непостоянна власть;Как Страсть, она шумит воздушными крылами,Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть.
По Иде некогда бродили мы весною,И, помню, юных дней блаженны были сны.Как твердь была ясна над нашей головою!Но бури хмурых зим теперь нам суждены.
И память милая, соединясь с печалью,Нам детство воскрешать не будет с этих пор:Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью,Что было мило мне — отныне мой позор.
Но избранных моих я, друг, не унижаю —И вас, по-прежнему, я должен уважать, —Нас случай разделил, но тот же случай, знаю,Заставит вас назад обет неверный взять.
Остывшую любовь во мне не сменит злоба.И жалобную боль я в сердце не впущу:Спокойно мыслю я, что мы неправы оба,И вам легко простить — как я легко прощу.
Вы знали — жизнь моя всегда горячей кровьюНа первый ваш призыв откликнуться ждала:Вы знали, что душа, вспоенная любовью,Пространства и года преодолеть могла.
Вы знали, — но к чему, напрасно вспоминая,Разорванную цепь стараться удержать!Вам поздно, над былым печально поникая,О друге прежних лет томительно вздыхать.
Расстанемся, — я жду, мы вновь сойдемся вместе.Пусть время и печаль соединят нас вновь:Я требую от вас — одной защиты чести;Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.
1806
Лохнагар
Перевод А. Сергеева
[293]
Пусть в этом уютном саду по тропинкеМеж розами бродит избранник судьбы!Верните мне горы, где дремлют снежинкиИ мощно стихии встают на дыбы.Священны вершин каледонских громады,[294]Любовь и свободу сулящие в дар;Ручьи там не плещут, но бьют водопады,Спадая в ущелье твое, Лохнагар.
Не там ли блуждал я в шотландском беретеИ с клетчатым пледом на детских плечах;Не там ли в сосновом бору на рассветеВверялся преданьям о давних вождях?Я брел и не мыслил сворачивать к дому,Пока не кончался заката пожар,И путь открывался светилу ночномуНад сумрачной кручей твоей, Лохнагар.
«О тени усопших! Не вы ль надо мноюСкликались, затеяв с грозою игру?»Конечно! То с пением мчатся герои,Ликуя, гарцуют на горном ветру.Все глубже зимы ледяное дыханье,И праотцев хор — это грома удар,И в тучах рисуются их очертанья, —Им весело в бурях твоих, Лохнагар!
«Могли ли вы ждать, что порыв ваш бесплоден,Что рок вашу храбрость на гибель обрек?»Ах, все вы погибли в бою за Куллоден[295],Победа не вам присудила венок.Но слава достойных найдет и в могиле:Ваш прах упокоил в пещерах Бремар,Волынщик и дудочник вас не забыли,Речей ваших отзвук хранит Лохнагар.
Увы! Я покинул обитель свободы;Но голые скалы без трав и цветовДосель мне милей укрощенной природыИ мирных красот альбионских садов.Давно мы в разлуке, но сердце понынеВо власти унылых таинственных чар.О, вновь бы брести мне по дикой долинеК тебе, величавый седой Лохнагар!
1806
«Когда б я мог в морях пустынных…»
Перевод В. Левика
[296]
Когда б я мог в морях пустынныхБлуждать, опасностью шутя,Жить на горах, в лесах, в долинах,Как беззаботное дитя,Душой, рожденной для свободы,Сменить наперекор всемуНа первобытный рай природыНадменной Англии тюрьму!
Дай мне, Судьба, в густых дубравахЗабыть рабов, забыть вельмож,Лакеев и льстецов лукавых,Цивилизованную ложь, —Дай мне над грозным океаномБродить среди угрюмых скал,Где, не знаком еще с обманом,Любил я, верил и мечтал.
Я мало жил, но сердцу ясно,Что мир мне чужд, как миру я.Ищу, гляжу во тьму — напрасно! —Он скрыт, порог небытия.Я спал и видел жизнь иную,Мне снилось: вот он, счастья ключ!Зачем открыл мне ложь земнуюТвой, Правда, ненавистный луч!
Любил я — где мои богини?Друзья — друзей пропал и след.Тоскует сердце, как в пустыне,Где путнику надежды нет.Порою боль души глухуюСмирит вино на краткий срок,И смех мой весел, я пирую,Но сердцем — сердцем одинок.
Как скучно слушать за стаканомТого, кто нам ни друг, ни враг,Кто приведен богатством, саномВ толпу безумцев и гуляк.О, где же, где надежный, верныйКружок друзей найти б я мог?На что мне праздник лицемерный,Веселья ложного предлог!
А ты, о Женщина, не ты лиИсточник Жизни, Счастья, Сил!Но я — все чувства так остыли! —Твою улыбку разлюбил.Без сожалений свет мишурныйСменил бы я на мир другой,Чтоб на груди стихии бурнойЖеланный обрести покой.
Туда, к великому безлюдью!Я к людям злобы не таю,По дух мой дышит полной грудьюЛишь в диком, сумрачном краю.О, если б из юдоли тесной,Как голубь в теплый мир гнезда,Уйти, взлететь в простор небесный,Забыв земное навсегда!
1807
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Паломничество Чайльд-Гарольда - Джордж Байрон - Поэзия
- Английские барды и шотландские обозреватели - Джордж Байрон - Поэзия
- Стихи и поэмы - Константин Фофанов - Поэзия
- В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Стихи моей души. Сборник стихов - Алекс Комаров Поэзии - Поэзия
- Сборник стихов (избранные). Рожденный в СССР - Василий РЕМ - Поэзия
- Посвящение Байрону. Сборник стихов - Михаил Манахов - Поэзия
- Стихотворения - Николай Тряпкин - Поэзия