Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь пришла пора расплачиваться за свои ошибки.
Глава 17
Эдварду спалось легко, безмятежно, и проснулся он в чудесном расположении духа. Позади была прекрасная ночь, а впереди еще более прекрасный день. Дурманящий запах Элизы как будто исходил от его рук и пальцев. Элиза! От ее имени у него сладко замирало сердце. Эдвард чувствовал себя свежим, бодрым, полным сил и желаний, как никогда в жизни.
Позвонив камердинеру, он оделся с его помощью, причем очень тщательно выбрал наряд и непривычно много времени провел перед зеркалом. Ему хотелось произвести на Элизу самое лучшее впечатление. Он надеялся, что для нее это утро тоже было особенным, и ее настроение должно было быть таким же радостным и праздничным! Но тут ему припомнились последние минуты расставания. Какими же они были холодными и отчужденными, они словно скрывали под собой что-то нехорошее. Элиза как будто отдалилась от него. От нее веяло едва ли не ледяным холодом. Мурашки поползли у него по спине. Точно такое же чувство он испытал в юности: сначала горячая влюбленность и пришедшее ей на смену предчувствие надвигающейся беды. Эдвард решительно встряхнул головой. Все это пустые страхи! Незачем создавать воображаемые препятствия на ровном месте! Как бы Элиза ни дорожила своей независимостью, должна же она понимать: после того, что произошло между ними прошлой ночью, у нее только один выход из положения. Если она тревожится, если ей страшно, то он быстро развеет все ее страхи, сделав ей предложение.
В их отношениях не было ничего предосудительного, ничего такого, что могло бы настроить ее против него. Да, он мог ошибаться в ее чувствах к нему. Женские переживания — вещь чрезвычайно сложная и запутанная, ни одному мужчине не под силу разобраться в них. Зато Эдвард разбирался в том, что хочет женское тело. Ему удалось вызвать в теле Элизы настоящую бурю. Никогда раньше ни одна женщина не приходила в такое возбуждение от его ласк. Пора было кончать с неопределенностью в их отношениях. Как только Элиза согласится стать его женой, их связь сразу станет законной, жизнь их обоих войдет в обычную колею, и Эдвард в душе нисколько не возражал против того, чтобы так продолжалось до конца его жизни.
Но когда он постучал в дверь комнаты Элизы, там внутри царила тишина. Эдвард постучал опять, и снова — никакого ответа. Он толкнул дверь и вошел.
Спальня была пуста.
Первой мыслью, которая пришла ему в голову, было то, что она уже спустилась вниз к завтраку. Но, осмотревшись, он понял: она ушла. В комнате не было ни ее сумки, ни ее альманахов, стопкой лежавших на столе. Вместо них на нем белел лист бумаги.
Мурашки пробежали по его спине. Счастливые женщины не выражают своих чувств в письменном виде. Дрожащими руками он взял письмо и прочитал.
В нем говорилось: она разрывает их договор, так как он, по-видимому, разорвет его сам, потому что она нарушила его; она решила избавить его от неприятной сцены расставания и уходит сама, не желая его тревожить; она благодарила его за доброту и ни в чем не винила. У Эдварда сжалось от боли сердце. Как всегда, Элизе было не занимать мужества. Она ни в чем его не упрекала, не жаловалась ни на что, а смело взваливала на свои худенькие плечи все последствия ее смелого шага.
Бедная Элиза! Зачем он заставил ее так бессмысленно страдать? Эдвард ругал себя на чем свет стоит за то, что не сделал ей предложения вчера. Следуя своим личным эгоистическим побуждениям, он не торопился. Он даже не подумал о том, как она переживает из-за того глупого взаимного соглашения. Он не вспомнил о нем даже после этой ночи. Итак, он должен найти ее и все исправить. Ну что из того, что Элиза не говорила, куда она поедет? Он выследит ее, расспросив служащих на станции почтовых дилижансов. Скорее всего она направится или в Лондон, или к себе в провинцию, кажется ее городок называется Бишопе.
Он опять выругал себя за то, что не удосужился запомнить точное название этого захолустного городка, но он найдет его во что бы то ни стало. А потом они обязательно поженятся. У него стало горько на душе, как только он представил, как, должно быть, страдает Элиза, которая едет неизвестно куда и не знает, что ее ждет впереди.
Эдвард сбежал вниз и велел быстрее седлать своего скакуна. Вернувшись наверх, он переоделся в костюм для верховой езды. Покидал в сумку вещи на тот случай, если придется ночевать на каком-нибудь постоялом дворе. Собравшись, он спустился вниз, но на выходе дорогу ему преградила мать.
Он хотел было отстранить ее и пробежать мимо, но вид у леди Хартвуд был настолько злобно-торжествующим, что он остановился.
— Ее больше нет, — не скрывая своего злорадства, сказала она.
— Откуда тебе это известно? — нахмурился Эдвард.
Леди Хартвуд хмыкнула, явно чем-то довольная:
— Да потому что это я велела ее арестовать. Мне надоели твои мальчишеские выходки, Эдвард. Пора было положить им конец. Твою шлюху арестовали за нарушение частных прав, за распутство, непристойное поведение, предсказание будущего и воровство. Если обвинения подтвердятся, ее отправят в Новый Южный Уэльс или повисят, а если нет, то в любом случае она проведет несколько месяцев в тюрьме.
Эдвард едва не набросился на мать с кулаками, но сдержался, понимая, что этим вряд ли он чего-нибудь добьется. Если он хочет спасти Элизу, следовало действовать благоразумно и осторожно.
— Это все еще мой дом, — не скрывая злобной радости, сказала мать. — Но ты, наверное, забыл об этом. Я ведь предупреждала ее, однако она проигнорировала мои слова. Теперь пусть пеняет на себя. После того как ты так грубо посмеялся надо мной, усадив ее за мой стол, унизил меня перед людьми, чьим мнением я дорожу, у меня не оставалось иного выхода. Ее нет, и мне не надо больше терпеть эту шлюху под крышей моего дома.
— Эта шлюха, о которой ты говоришь с таким презрением, вскоре станет моей женой, — смело бросил в ответ Эдвард.
— В таком случае в тебе еще больше распутства и непристойности, чем я думала. Мне все равно. Хочешь — женись. Хороша будет парочка — шлюха и распутник. Не будет ничего удивительного, если ваши дети появятся на свет со следами порока, например, больные сифилисом.
Чудовищность происшедшего ошеломила Эдварда. Он не верил собственным ушам. Сколько злобы, какое самодовольство и торжество! Вряд ли мать осмелилась бы на подобный поступок, если бы ее по-прежнему сдерживали условия завещания Джеймса. Здесь явно было что-то не так. Ясно, ему неизвестно что-то, причем очень важное, о чем уже знала его мать. Она не держалась бы с такой наглостью, если бы не обрела защиту против его угроз. Как только Эдвард осознал это, так сразу вся его прежняя самоуверенность испарилась. Он опять чувствовал себя беспомощным мальчиком, и, что было хуже всего, он не понимал почему.
- Другая заря - Сандра Браун - Исторические любовные романы
- Акива и Рахель. История великой любви - Герцель Давыдов - Исторические любовные романы
- Идеальный брак - Лана Кор - Исторические любовные романы
- Укрощенная Элиза - Барбара Хазард - Исторические любовные романы
- Неукротимый горец - Донна Грант - Исторические любовные романы
- Магия лета - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман - Исторические любовные романы
- Любовь без преград - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Ангел во плоти - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы