Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эунэ. Но репутация господина консула настолько прочна, что выдержит и это и кое-что побольше.
Берник. Не теперь! Теперь мне как раз нужно полное уважение, полное сочувствие всех сограждан. Я затеял большое дело, как вы, верно, слышали, и если злонамеренным людям удастся хоть чуть поколебать безусловное доверие ко мне общества, это может наделать мне больших хлопот. Поэтому я во что бы то ни стало хочу заткнуть рот всем этим злостным газетным писакам и потому назначил выход судна на послезавтра.
Эунэ. Отчего бы и не на сегодня вечером?
Берник. По-вашему, я требую невозможного?
Эунэ. Да, с той рабочей силой, которой мы теперь располагаем...
Берник. Хорошо, хорошо; тогда придется нам поискать новых сил...
Эунэ. Неужели вы хотите уволить еще кого-нибудь из старых рабочих?
Берник. Нет, об этом я не думаю.
Эунэ. Да, это, наверно, наделало бы шуму и в городе и в газетах.
Берник. Весьма возможно; мы так и не поступим. Но если "Индианка" не будет готова к отплытию послезавтра, я уволю... вас.
Эунэ (вздрогнув). Меня? (Смеется.) Ну, это вы шутите, господин консул.
Берник. Не очень-то на это рассчитывайте.
Эунэ. Вам может прийти мысль уволить меня?.. Меня, когда и отец мой, и дед весь век свой проработали на верфи, как и я сам...
Берник. Кто же меня вынуждает?..
Эунэ. Вы требуете от меня невозможного, господин консул.
Берник. Для доброй воли нет ничего невозможного. Да или нет? Дайте мне решительный ответ, или вы получите расчет сейчас же.
Эунэ (сделав шаг к нему). Господин консул, взвесили ли вы хорошенько, что значит уволить старого рабочего? Вы скажете: пусть найдет себе другое место. Положим, он и может найти, но разве дело этим кончается? Побывали бы вы, господин консул, в доме уволенного рабочего в тот вечер, когда он возвращается домой и ставит в угол ящик со своими инструментами...
Берник. Вы думаете, мне легко вас уволить? Разве я не был всегда хорошим хозяином?
Эунэ. Тем хуже, господин консул. Именно потому мои домашние и не станут обвинять вас. Мне они ничего не скажут, не посмеют, но будут посматривать на меня украдкой и думать: верно, заслужил. Вот этого я не могу перенести. Хотя я и простой человек, а привык быть первым среди своих. Моя скромная семья... тоже маленькое общество, господин консул. И я мог служить этому обществу опорой потому, что жена моя верила в меня и дети тоже. А теперь все должно рухнуть.
Берник. Если иначе нельзя, то из двух зол нужно выбирать меньшее и жертвовать частными интересами ради общих. Иного ответа я не могу вам дать. Таков порядок вещей... Но вы упрямы, Эунэ! Вы не потому только противитесь моей воле, что не можете поступить иначе, но потому, что не хотите выявить превосходство машин перед ручным способом работы.
Эунэ. А вы, господин консул, настаиваете так на своем потому, что, уволив меня, вы, по крайней мере, докажете газетам, что дело было не за вами.
Берник. А если бы и так? Вы же понимаете, о чем теперь идет речь? Ссориться ли мне с прессой или расположить ее в свою пользу в ту минуту, когда я предпринимаю крупное дело для блага общества? Что же? Могу я поступить иначе? Вопрос сводится к тому: поддержать ли вас с вашей семьей, как вы говорите, или же задушить в зародыше сотни других семей, которые так никогда и не возникнут, никогда не будут греться у своих очагов, если мне не удастся провести то дело, во имя которого я теперь действую. Поэтому я и предоставляю вам выбор.
Эунэ. Если так, то мне нечего сказать больше.
Берник. Гм... Добрейший Эунэ, я искренне жалею, что нам придется расстаться.
Эунэ. Мы не расстанемся, господин консул.
Берник. Как?
Эунэ. И у простого человека есть свои задачи в жизни.
Берник. Конечно, конечно. Итак, вы думаете, что можете обещать?
Эунэ. "Индианка" может выправить свои бумаги послезавтра. (Кланяется и ухолит направо.)
Берник. Ага, удалось-таки сломить этого упрямца! Это я считаю добрым предзнаменованием.
Хильмар с сигарой во рту входит с улицы в сад.
Xильмар (на террасе). Здравствуй, Бетти. Здравствуй, Берник!
Бетти. Здравствуй!
Xильмар. Как видно, плакала. Значит, тебе уже известно?
Бетти. Что известно?
Xильмар. Что скандал в полном разгаре. Ух!
Берник. Что это значит?
Xильмар (входя в комнату). Да вот эти два американца разгуливают по улицам с Диной Дорф.
Бетти тоже переходит в комнату.
Бетти. Быть не может, Хильмар...
Хильмар. К сожалению, это так. Лона даже оказалась настолько бестактной, что окликнула меня, но я, конечно, сделал вид, будто не слыхал.
Берник. И, вероятно, это не прошло незамеченным?
Хильмар. Еще бы! Прохожие останавливались и смотрели им вслед. Слух распространился по городу, как огонь по степи, словно пожар в американских прериях. Во всех домах стояли у окошек, поджидая, когда они пройдут мимо. Из-за каждой занавески торчали головы... Ух!.. Ты уж извини меня, Бетти, что меня передергивает... Ведь это ужасно действует на нервы. И если это так будет продолжаться, придется мне подумать о продолжительной поездке.
Бетти. Но ты мог поговорить с ним и урезонить его...
Xильмар. На улице? Нет, благодарю покорно. Да вообще, как осмеливается этот человек показываться здесь! Посмотрим, не утихомирят ли его немножко газеты. Извини, Бетти, но...
Берник. Ты говоришь, газеты? Разве ты уже слышал что-нибудь такое?
Xильмар. Да, не без того. Выйдя от вас вчера, я направился, ради своей болезни, в клуб. И как только я вошел, все разом смолкли, значит, разговор шел о двух американцах. Вдруг входит этот нахал редактор Хаммер и во всеуслышание поздравляет меня с возвращением богача кузена.
Берник. Богача?
Xильмар. Да, он так и сказал. Я, конечно, смерил его, как и следовало, взглядом и дал ему понять, что мне ровно ничего не известно о богатстве Йухана Тённесена. А он говорит: "Вот как? Это странно! В Америке обыкновенно везет тому, кому есть с чем начать, а ваш кузен, как известно, поехал туда не с пустыми руками".
Берник. Гм! Сделай ты мне такое одолжение...
Бетти (с беспокойством). Вот видишь, Карстен...
Xильмар. Как бы то ни было, я из-за этого субъекта не спал всю ночь. А он разгуливает себе тут по улицам как ни в чем не бывало. И почему он не погиб там? Просто из рук вон, до чего иные люди живучи!
Бетти. Господи, Хильмар, что ты говоришь!
Xильмар. Ничего особенного. Вот ведь подите же - не сломал себе шеи на железной дороге, не попался в лапы калифорнийскому медведю или черноногим индейцам... даже не скальпирован... Ух, вот они!
Берник (бросив взгляд на улицу). И Улаф с ними!
Хильмар. Еще бы! Как им не напомнить людям, что они принадлежат к первой семье в городе. Глядите, глядите, вон все праздношатающиеся повысыпали из аптеки, глазеют на них, перешептываются. Нет, это реши-тельно не под силу моим нервам. Как человеку при таких обстоятельствах высоко держать знамя идеи?..
Берник. Они идут прямо к нам. Послушай, Бетти, я желаю, чтобы ты была с ними возможно любезнее.
Бетти. Так ты позволяешь, Карстен?
Берник. Да, да. И тебя тоже прошу, Хильмар. Надеюсь, они здесь недолго пробудут. И раз мы в своем кружке, прошу - никаких намеков, мы должны всячески остерегаться задеть их.
Бетти. О, как ты великодушен, Карстен!
Берник. Ну-ну, оставим это!
Бетти. Нет, дай мне поблагодарить тебя и прости меня, что я так погорячилась... Ты имел полное право...
Берник. Довольно, довольно, говорю!
Хильмар. Ух!
Йухан Тённесен с Диной и вслед за ними Лона с Улафом входят в сад.
Лона. Здравствуйте, здравствуйте, милейшие!
Йухан. Везде побывали, осматривали старые места, Карстен.
Берник. Да, да, много перемен, не правда ли?
Лона. Во всем сказывается достославная и полезная деятельность консула Берника. Мы побывали и в парке, который ты подарил городу.
Берник. А, и там?
Лона. "Дар Карстена Берника" - красуется над входом. По всему видно, ты здесь первая персона.
Йухан. И суда у тебя великолепные. Я встретился с капитаном "Пальмы", своим старым товарищем по школе...
Лона. И еще ты выстроил новое здание для школы. Да, как я слышала, тебе же город обязан и газовым освещением и водопроводом?
Берник. Надо же служить обществу, в котором живешь.
Лона. Да, это прекрасно, зять; зато прямо отрадно видеть, как люди тебя ценят. Кажется, я не из тщеславных, а не могла удержаться, чтобы не напомнить кое-кому из наших собеседников, что мы родня...
Хильмар. Ух!
Лона. Ты на это ухаешь?
Хильмар. Нет, я сказал: гм!..
Лона. Ну да бог с тобой, бедняга. А вы, кажется, совсем одни сегодня?
Бетти. Да, сегодня мы одни.
Лона. Мы встретили на площади кое-кого из "высоконравственных", они, видно, куда-то чертовски спешили. Но нам ведь не удалось еще хорошенько поговорить между собой. Вчера тут были эти три прокладывателя новых дорог да еще этот пастор...
Хильмар. Адъюнкт.
Лона. Я зову его пастором... Ну, что вы скажете о моих трудах за эти пятнадцать лет? Разве не молодчина из него вышел? Кто бы узнал в нем теперь сумасброда, бежавшего с родины?
- Дверь - Магда Сабо - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Две сестры - Эйлин Гудж - Проза
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса (сборник) - Адриан Дойл - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Доктор Терн - Генри Райдер Хаггард - Проза
- Сын своего отца - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Карантин - Мария Романушко - Проза
- Ловцы - Дмитрий Ризов - Проза
- Каньон разбойников - Рэмси Монтгомери - Проза