Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король. Друзья, благодарю вас за то, что вы разделили мой торжественный пир и веселили меня и королеву веселыми песнями и благопристойными шутками. Теперь идите спать, оставив здесь стражу, и да благословит нас всех Бог.
Рыцари, пажи и слуги кричат громко и нестройно:
— Да хранит Бог короля и королеву на многие годы! Да пошлёт он счастья королю, и королеве, и наследнику! И наследника! Счастливой ночи, государь! И удачной!
Король уходит. Рыцари унимают шумливых и смешливых пажей. Уходят. У дверей опочивальни остаются два вооруженные рыцаря. Разговаривают шепотом. Потом дремлют, прислонясь к колоннам и опершись на свои копья. Некоторые факелы гаснут. В тишине слышатся шорохи и шелесты. Альгиста стонет. Рыцари встрепенулись.
Первый. Здесь кто-то есть.
Второй. Помнишь, кто-то закричал, когда еще сидели за столом?
Первый. Здесь лежит женщина.
Они нагибаются к Альгисте.
Альгиста (со стоном). Помогите!
Рыцари освещают её факелом.
Первый. Красавица!
Второй. Кто-то полоснул её ножом в грудь.
Первый. Слабый удар. Красавица испугана, но не опасно ранена. Плохой удар, точно ребенок или женщина.
Первый. Кто ты, красавица?
Альгиста. Берта.
Второй. Она Берту зовет.
Альгиста. Я Берта.
Первый. Королева?
Альгиста. Да.
Первый. Но королева с королем в опочивальне. Ты бредишь, красавица.
Второй. Она опять закрыла глаза.
Первый. Что же нам с нею делать?
Второй. Позовем сенешаля.
Первый. Хорошо ли будет, если все сразу узнают эту темную и странную историю?
Второй. Что же делать?
Первый. Постучимся к королю. Он нас похвалит за скромность. Может быть, эту красавицу или кого другого понадобится убрать без шума, чтобы никто и не узнал, что тут было.
Второй. Пожалуй, что так.
Отходит от Альгисты. Альгиста громко стонет. По сцене пробегает Мальгиста, вопя:
— Где дочь моя Альгиста? Альгиста, Альгиста, где ты?
Убегает. За сценой слышны её вопли. Вбегают рыцари, женщины и пажи. На шут выходит король.
Король. Что здесь?
Восклицания, шум.
Альгиста. Господин мой, Хлодовег, спаси меня!
Король. Кто эта женщина?
Первый. Она лежала здесь в темном углу, раненая кем-то. Мы спросили ее, она сказала нам, что она королева Берта.
Король. Что она говорит! Королева в опочивальне покоится на моем ложе.
Альгиста (слабым голосом). Раздели, ушли. Одна осталась. Закрывала лицо. Но я её узнала. Ударила меня кинжалом. Вытащила меня сюда. Рабыня моя Альгиста замыслила на меня злое.
Король. Что ты говоришь, несчастная! Неужели с рабынею разделил я мое ложе!
Альгиста. Горе мне! Я умираю, я, дочь короля, я, супруга короля, я, юная и прекрасная, а она, — моя рабыня, рябая и хромая девка Альгиста будет королевою! Лежу на камнях, а рабыня моя на моем ложе!
Король. Женщины, войдите в мою опочивальню, оденьте королеву, и приведите её сюда, — и здесь королева уличит обманщицу, и правда воссияет ярче солнца.
Мальгиста (вбегая). Добрые люди, скажите, где моя дочь Альгиста?
Король. Посмотри, не это ли твоя дочь, раненая кем-то.
Мальгиста. Альгиста, дитя мое, кто тебя обидел?
Бросается к Альгисте. Всматривается. Вскакивает с громким криком. Отходит. Опять бросается на колени перед Альгистою.
Мальгиста. Милая госпожа моя Берта, что с тобою? Зачем ты лежишь здесь, на холодных камнях, полунагая? За что твой супруг отторг тебя от своего ложа?
Альгиста. Верная моя Мальгиста, какое горе! Какой стыд! Твоя дочь, раздевая меня, ударила меня кинжалом. Как мертвая упала я к её ногам. Она вытащила меня сюда, бросила в темный угол и сама ушла на мое ложе.
Мальгиста. О, горе мне! Безумная Альгиста, что ты замыслила!
Берта выходит из опочивальни, и женщины с нею.
Мальгиста. Несчастная дочь моя, безумная Альгиста! Зачем подняла ты руку на свою госпожу?
Лингард. Так вот зачем она уверяла меня, что королева — рябая и хромая!
Первый. Когда? Что ты говоришь?
Лингард. Подожди, я все расскажу королю.
Берта. Мальгиста, что ты говоришь! Или горе помутило твой разум? Вот лежит дочь твоя Альгиста, раненая кем-то.
Мальгиста. О, коварная! Ты — Альгиста, ты — моя дочь, а здесь лежит госпожа наша
Берта. Убить её ты замыслила, но она еще жива и уличает тебя, преступница!
Король. Кому же верить?
Берта. Я — Берта, дочь короля Коломана.
Альгиста. Я — королева Берта.
Берта. Я с тобою венчалась, Король.
Альгиста. Я с тобою венчалась, Хлодовег.
Берта. Я сидела с тобою за пиршественным столом.
Альгиста. Я, сидя за столом, просила: «Господин мой, поцелуй мои плечи».
Берта. Я говорила эти слова.
Альгиста. Вслух?
Берта. Я шептала их на ухо моему господину.
Альгиста. Как же я могла бы их услышать?
Берта. Мальгиста научила тебя.
Альгиста. Никто меня не учил, я хотела, чтобы приласкал меня господин мой.
Берта. Верните рыцарей, которые привезли меня, — они скажут…
Альгиста. Король, тебе рассказывали, конечно, послы моего отца, что я прекрасна?
Король. Да. Разве взял бы я урода!
Альгиста. Король, смотри, какая я красивая, смотри, какая она рябая.
Берта. Да, но я — королева, а ты, красавица Альгиста, моя служанка.
Альгиста. Смотри, король, у неё одна нога короче другой.
Берта. Я хромая, но королева.
Альгиста. Король, разве послы моего отца говорили тебе, что Берта — рябая и хромая?
Король. Нет. Я и не взял бы в жены хромую и рябую, и не думал, что король Коломан меня обманет.
Альгиста притворяется потерявшей сознание.
Мальгиста (склоняясь над нею). Милая моя госпожа!
Берта. Сеть обмана, широкая сеть обмана раскинута надо мною. Кто поможет мне разорвать вязкие петли обмана? Кому крикну: «Помогите»? Оставили меня жертвою обмана.
Король. Вижу, кто из двух — обманщица. Но скажите, бароны и рыцари, как по вашему, кто королева?
Рыцари. Эта прекрасная раненая дама.
Король. Кто обманщица?
Рыцари. Эта рябая и хромая женщина.
Король. Что сделать с нею?
Мальгиста. Король, прости мою дочь! Враг человека помутил её мысли. За мою верность королеве прости мою дочь.
Король. Уведите её далеко в лес, и да будет над нею воля Господня. А её мать…
Альгиста. Король, оставь при мне эту верную женщину. Видишь, родную дочь уличила она, — истинно верная душа!
Король. Да будет, как ты хочешь, милая королева.
Берта. Бедный король, ты поверил обману.
Берту уводят. Альгисту поднимают и несут в опочивальню. Люди уходят. Слышен бесстрастный голос:
— Проходит ночь. День. Ночь. День. Ночи и дни. Годы. Во мраке времен проходят быстро годы. Десять лет.
Действие второе
Те же сени. День. Из средних дверей стремительно выходит Альгиста. На ней торжественный наряд королевы. Она беспокойно мечется по сеням. Мальгиста выходит за нею. Слышен конец песни.
Баллада Этельберта
И вот король поверилСедому колдуну,И выгнал он за двериЛюбезную жену.Обманутые славятОтродье колдуна,И королевством правятВолшебник и она.А где же королева?Она в лесу глухом.Вернется ль королева?О том спою потом.
Альгиста. Король заметил?
Мальгиста. Нет, госпожа, — все заслушались песен захожего певца.
Альгиста. Ты узнала его?
Мальгиста молчит.
Альгиста. Что же нам делать?
Мальгиста. Он ничего не посмеет сказать. Не станет же он говорить, что король Коломан, отец Берты и его отец, — обманщик.
Альгиста. Мне страшно!
Мальгиста. Не бойся, милая дочь моя.
Альгиста. Нет, даже не страшно, я устала. Я думала не то. Я верила, что люди хотят свободы и света. Как настойчиво, как хитро, ночью и днем, повторяла я королю одно и то же всеми словами, какие находила! Он мне верил, он наконец научился думать по-моему. Но он ничего не может сделать, кроме того, что делали его предки: воевать, судить, награждать. Ничего дерзкого. Господа хотят властвовать, — это я понимаю. Но народ, — все эти простые люди, земледельцы и ремесленники, о, как они хотят быть рабами! Только рабами.
- Валаам - Борис Зайцев - Русская классическая проза
- Том 2. Мелкий бес - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- «Все мы хлеб едим…» Из жизни на Урале - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Земле земное - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- Улыбка - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- Звериный быт - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- В толпе - Федор Сологуб - Русская классическая проза
- Размышления о Божественной Литургии - Николай Гоголь - Русская классическая проза
- Синяя соляная тропа - Джоанн Харрис - Русская классическая проза / Фэнтези
- Летний свет, а затем наступает ночь - Йон Кальман Стефанссон - Русская классическая проза