Шрифт:
Интервал:
Закладка:
As I came near her (когда я приблизился к нему), I saw that she was lying high out of the water (я увидел, что он лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock that was uncovered (та часть рифа, которая была открыта: to cover — покрывать; to uncover —открывать) rose steep and straight into the air (поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места, /куда/ поставить ноги).
I swam round the ship twice (я проплыл вокруг корабля дважды). How could I ever climb up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам/бокам)?
I was about to give up (я готов был сдаться), when I saw a small piece of rope (когда увидел небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы). It reached almost to the water (он почти достигал = доставал до воды). How strange that I did not see it at first (как странно, что я не увидел его сначала)!
I seized hold of the rope (я ухватился: «схватил ухват» за веревку; to seize — хватать, схватывать; hold — схватывание, захват; сжатие; удержание), and climbed hand over hand to the deck (и проворно взобрался на палубу; hand over hand — быстро, проворно: «руку поверх руки»).
I went into the ship's cabin (я вошел в корабельную каюту). I looked all through the unlucky vessel (я осмотрел все несчастное судно; through — через; насквозь; от начала до конца).
awoke [@'[email protected]], clear ['[email protected]], air ['[email protected]], mild ['maIld], toward [[email protected]'wO:d], huge [hju:dZ], upright ['Vp'raIt], bare ['[email protected]], quarter ['kwO:[email protected]], use /сущ./ ['ju:s], climb ['klaIm], strange ['streIndZ], seize [si:z], hold ['[email protected]]
I VISIT THE WRECKWHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place.
I looked out toward the sea.
To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.
I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.
The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.
The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.
I was now within a quarter of a mile of the ship.
As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.
But there was no use in thinking of what might have been.
I waded out as far as I could, and then swam for the ship.
As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.
I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?
I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!
I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.
I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.
I MAKE ME A RAFT
(я делаю себе плот)
THERE was a great deal of water in the ship's hold (было много воды внутри корабля; deal — некоторое количество; great deal of — много; hold — то, что вмещает и удерживает; гнездо, паз; крепежная деталь; вместилище, хранилище; to hold — держать). But the cabin and the storerooms were dry (но каюта и кладовые были сухими; store — запас, резерв; to store — хранить, сохранять).
The boxes of food had not been touched by the water (короба с едой не были затронуты водой).
I was very hungry (я был очень голоден), but I had no time to lose (но не имел времени терять = не мог терять время). So I filled my pockets with dry biscuits (так что я наполнил карманы сухим печеньем) and ate them as I went about (и ел их, пока ходил /по кораблю/; about — кругом; повсюду; взад-вперед).
There were many things on the ship (на корабле было много вещей). They might be very useful to me (они могли бы быть полезными для меня) if I had them on shore (если бы я имел их на берегу). But there was no boat (но здесь не было лодки), and how could I carry them there (и как я мог отвезти их туда)?
"I will make a raft (я сделаю плот)." I said to myself (сказал я себе).
There were several long pieces of timber on the deck (на палубе было несколько длинных кусков дерева = бревен; timber — лесоматериалы; строевой лес; древесина; деревянный брус, бревно; балка). I tied a rope to each of these (я привязал веревку к каждому из них) so that it would not float away (чтобы оно /бревно/ не уплыло). Then I dropped them (затем я скинул их), one by one (одно за другим), over the ship's side (за борт корабля).
After this I slid down my rope into the water (после этого я спустил мою веревку в воду; to slide — скользить; совать), and tied these timbers together (и связал эти бревна). They formed a framework (они образовали каркас; frame, framework — скелет, костяк, каркас, остов) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонул бы).
On top of this framework I laid all the boards I could find (поверх каркаса я положил все доски, которые смог найти; top — верхушка, вершина).
I now had a very good raft (теперь у меня был очень хороший плот). It was large enough (он был достаточно большой) to carry a great many things (чтобы везти/нести очень много вещей). All the time I was building it (все время, пока я строил его) I was planning how to load it (я планировал, как нагрузить его).
In the cabin there were three strong boxes (в каюте было три тяжелые ящика), such as sailors use (такие, какими пользуются моряки). These I emptied (эти я опустошил). Then I carried them out and let them down upon my raft (затем я вынес их и спустил вниз на плот).
Of all the things on board (из всех вещей на борту), I would need food the most (мне больше всего будет необходима еда). So I filled the first chest (поэтому я наполнил первый ящик; chest — ящик; коробка, сундук; вместилище) with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса).
I found also a small bag of grain (я также нашел маленький мешок зерна), of which I took good care (который я бережно забрал: «о котором взял хорошую заботу = хорошо позаботился»). It was barley (это был ячмень).
Then I began to look around for clothing (затем я начал искать одежду), and found enough to do for many a day (и нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).
While I was getting these together (пока я собирал эти /вещи/) I happened to see the carpenter's chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of tools (он был полон инструментов).
It was hard work to get it on the raft (это была тяжелая работа — доставить его на плот). I lifted and pulled (я поднимал и тянул/тащил). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes (и наконец я имел его рядом с другими ящиками = мне удалось доставить его туда же, где были и другие ящики). How tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)!
store [stO:], touch [tVtS], hungry ['hVNgrI], pocket ['pOkIt], dry ['draI], biscuit ['bIskIt], ate ['eIt, et], raft [rA:ft], together [[email protected]'[email protected]], use /глаг./ ['ju:z], bread [bred], meat [mi:t], barley ['bA:lI], clothing ['[email protected]], carpenter ['kA:p(@)[email protected]], pull [pul]
I MAKE ME A RAFTTHERE was a great deal of water in the ship's hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.
I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about.
There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?
"I will make a raft." I said to myself.
There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship's side.
After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.
On top of this framework I laid all the boards I could find.
I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.
In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.
Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.
I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.
Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.
While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.
It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!
I CARRY SOME THINGS ASHORE
(я приношу некоторый вещи на берег)
IT was now past noon (было уже время после полудня), and the tide was coming in (и прилив приближался). I could not stop to rest (я не мог остановиться отдохнуть).
"I have food, I have clothing, I have tools (у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты)," I said to myself (сказал я себе). "What do I need next (что мне нужно следующим = теперь/еще)?"
Then I thought of the wild animals (затем я подумал о диких животных) and wild men (и диких людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя от них)?" I said.
In the captain's room I found two good guns (в комнате капитана я нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка). There were also two old swords (там были также две старые шпаги), very rusty and dull (очень ржавые и тупые), and a pair of big pistols (и пара больших пистолетов).
By looking around (осмотревшись), I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов[2]/; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry (два из них были сухими), but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - James Baldwin - Прочая детская литература
- Клад - Евгения Широкая-Ляшко - Прочая детская литература / Детская проза
- Счастье для двоих. Большая книга романов о любви для девочек - Вадим Селин - Прочая детская литература
- Сказка о Солнце. Для чтения на ночь - Михаил Булатов - Прочая детская литература
- Липецкие истории - Элина Юрьевна Смагина - Прочая детская литература
- Золото детства. Детское творчество и стихи для детей - Илья Стефанов - Прочая детская литература
- Иллюстрированная Библия для детей - П. Воздвиженский - Прочая детская литература
- Легенда о старом маяке - Джулианна Брандт - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика
- Военно-патриотическая хрестоматия для детей - А. Рахманова - Прочая детская литература
- Привет, меня зовут Ася! - Софья Козлова - Прочая детская литература