Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рев буцины становится все громче, по мере того как они,
крадучись, пробираются по пустыне. Лунный свет гаснет,
горизонт снова зияет черной мглой, в которой причудливо
выступает громада Сфинкса. Небо исчезает в
беспросветной мгле. Затем в тусклом свете отдаленного
факела взору открываются высокие египетские колонны,
поддерживающие свод величественной галереи. В глубине ее
раб-нубиец несет факел. Цезарь следует за Клеопатрой,
они идут за рабом. Проходя колоннадой. Цезарь с
любопытством рассматривает незнакомую архитектуру и
выступающие из мрака между колоннами, в свете бегущего
факела, фигуры крылатых людей с соколиными головами и
громадных черных мраморных котов, которые вдруг словно
выскакивают из засады и так же внезапно прячутся.
Галерея поворачивает за угол и образует просторный неф,
где Цезарь видит направо от себя трон и за ним дверь,
обе стороны трона возвышаются стройные колонны, каждой
из них светильник.
Цезарь. Что это такое? Клеопатра. Здесь я сижу на троне, когда мне позволяют надевать мою корону и
порфиру.
Раб поднимает факел и освещает трон.
Цезарь. Прикажи рабу зажечь светильники. Клеопатра (смущенно). Ты думаешь, можно? Цезарь. Конечно. Ты - царица.
Она не решается.
Ну, что же ты? Клеопатра (несмело, рабу). Зажги все светильники. Фтататита (внезапно появляется позади трона). Остановись, раб!
Раб останавливается. Фтататита строго обращается к
Клеопатре, которая струсила, как напроказивший ребенок.
Кто это с тобой? И как ты осмелилась распорядиться зажечь светильники
без моего разрешения?
Клеопатра от страха не может вымолвить ни слова.
Цезарь. Кто это? Клеопатра. Фтататита. Фтататита (высокомерно). Главная няня цари... Цезарь (обрывая ее). Я говорю с царицей. Молчи! (Клеопатре.) Так-то твои
слуги знают свое место? Отошли ее. А ты (обращаясь к рабу) делай так,
как тебе приказала царица.
Раб зажигает светильники. Клеопатра колеблется, боясь
Фтататиты.
Ты - царица; отошли ее. Клеопатра (заискивающе). Фтататита, милочка, пожалуйста, уйди - ну на
минутку. Цезарь. Ты не приказываешь, ты просишь. Ты не царица. Тебя съедят. Прощай.
(Делает движение, собираясь уйти.) Клеопатра (хватается за него). Нет, нет, нет! Не оставляй меня! Цезарь. Римлянам нечего делать с царицами, которые боятся своих рабов. Клеопатра. Я не боюсь. Правда же, я не боюсь. Фтататита. Посмотрим, кто здесь боится! (Угрожающе.) Клеопатра... Цезарь. На колени, женщина! Или ты думаешь, и я дитя, что ты осмеливаешься
шутить со мной? (Показывает ей на пол у ног Клеопатры.)
Фтататита, наполовину укрощенная, но вместе с тем
взбешенная, медлит. Цезарь окликает нубийца.
Раб!
Нубиец подходит.
Ты сумеешь отсечь голову?
Нубиец кивает и восхищенно улыбается, показывая все
зубы.
(Цезарь протягивает свой меч в ножнах рукоятью вперед нубийцу, потом
поворачивается к Фтататите и снова указывает на пол.) Ты опомнилась,
женщина?
Фтататита, уничтоженная, падает на колени перед
Клеопатрой, которая не верит своим глазам.
Фтататита (хрипло). О царица, не забудь слугу твою в день твоего величия! Клеопатра (вне себя от возбуждения). Прочь! Поди прочь! Вон отсюда!
Фтататита поднимается и с опущенной головой пятится к
двери.
(Восхищенная этой покорностью, чуть не хлопает в ладоши, руки у нее
дрожат. Внезапно она кричит.) Дайте мне что-нибудь, я отхлещу ее.
(Хватает с трона змеиную кожу и, размахивая ею, как бичом, бросается за
Фтататитой.)
Цезарь мгновенно, одним прыжком, оказывается около
Клеопатры и удерживает ее, пока Фтататита не исчезает.
Цезарь. Вот как? Ты царапаешься, котенок? Клеопатра (вырываясь). Я хочу побить кого-нибудь. Я побью его. (Бросается на
раба.) Вот! вот! вот!
Раб опрометью бежит по галерее и скрывается.
(Бросает змеиную кожу на ступеньки трона и, размахивая руками, кричит.)
Вот теперь я настоящая царица! Настоящая царица - царица Клеопатра!
Цезарь с сомнением покачивает головой: преимущество
этого превращения кажется ему сомнительным, когда он
взвешивает его с точки зрения общественного блага
Египта.
(Поворачивается и смотрит на Цезаря сияя, потом соскакивает с трона,
подбегает к нему, вне себя от радости бросается к нему на шею и
кричит.) О, как я люблю тебя за то, что ты сделал меня царицей! Цезарь. Царицам надлежит любить только царей. Клеопатра. Все, кого я люблю, будут у меня царями. Я тебя сделаю царем. У
меня будет много молодых царей с круглыми, сильными руками. А когда они
наскучат мне, я их запорю до смерти. Но ты всегда будешь моим царем.
Моим милым, добрым, умным, хорошим, любимым старым царем. Цезарь. О мои морщины, мои морщины! И мое детское сердце! Ты будешь самой
опасной из побед Цезаря. Клеопатра (опомнившись, в ужасе). Цезарь! Я забыла про Цезаря! (В смятении.)
Ты скажешь ему, что я царица? Что я настоящая царица! Послушай (ластясь
к нему), давай убежим и спрячемся, пока Цезарь не уйдет? Цезарь. Если ты боишься Цезаря, ты не настоящая царица. И хотя бы ты
спряталась под пирамидой, он подойдет и поднимет ее одной рукой. И
тогда... (Щелкает зубами.) Клеопатра (дрожит). Ой! Цезарь. Посмей только, испугайся!
Вдалеке снова раздается рев буиины. Клеопатра стонет от
страха.
(Торжествующе восклицает.) Ага! Цезарь идет к трону Клеопатры. Ступай
сядь на свое место. (Берет ее за руку и ведет к трону. Она так
перепугана, что не может выговорить ни слова.) Эй, Титатота! Как ты
зовешь своих рабов? Клеопатра (безжизненно опускается на трон, съеживается и дрожит). Хлопни в
ладоши.
Цезарь хлопает в ладоши. Входит Фтататита.
Цезарь. Принеси одеяния царицы и ее корону. Позови служанок и обряди ее. Клеопатра (оживляясь и немного приходя в себя). Да, корону, Фтататита! Я
надену корону. Фтататита. Для кого должна царица облечься в свои царские одежды? Цезарь. Для римского гражданина, для царя царей, Тотатита. Клеопатра (топая ногой). Как ты смеешь спрашивать? Иди и делай, что тебе
приказано.
Фтататита уходит, угрюмо улыбаясь.
(Нетерпеливо, Цезарю.) Цезарь узнает, что я царица, когда увидит мою
корону и одеяние, правда? Цезарь. Нет, откуда узнает он, что ты не рабыня, надевшая царское одеяние? Клеопатра. Ты скажешь ему. Цезарь. Он не станет меня спрашивать. Он узнает Клеопатру по ее гордости,
мужеству, ее величию и красоте.
Клеопатра смотрит на него с крайним сомнением.
Ты дрожишь? Клеопатра (трясясь от страха). Нет... я... я... (совершенно угасшим голосом)
нет.
Фтататита и три женщины входят с царским одеянием.
Фтататита. Из всех приближенных женщин царицы остались только трое.
Остальные бежали.
Они начинают одевать Клеопатру, которая подчиняется им,
бледная, безжизненная.
Цезарь. Ничего, ничего. Достаточно и троих. Бедному Цезарю обычно приходится
одеваться самому. Фтататита (презрительно). Царицу Египта сравнить с римским варваром!
(Клеопатре.) Будь смелей, дитя мое! Выше голову перед этим чужеземцем. Цезарь (любуясь Клеопатрой, возлагает ей корону на голову). Ну как? Сладко
ли быть царицей, Клеопатра? Клеопатра. Не сладко. Цезарь. Подави свой страх - и ты завоюешь Цезаря. Близко ли римляне, Тота? Фтататита. Они на пороге, а стража разбежалась. Женщины (горестно стонут). О, горе нам, горе!
По галерее бежит нубиец.
Нубиец. Римляне в ограде! (Одним прыжком исчезает за дверью.)
Женщины с воплями бросаются за ним. Фтататита смотрит со
злобной решимостью. Она не двигается с места. Клеопатра
еле удерживается, чтобы не броситься вслед за
служанками. Цезарь держит ее за руку и сурово смотрит на
нее, не сводя глаз. Она стоит, как мученица, обреченная
на казнь.
Цезарь. Царица должна одна встретить Цезаря. Скажи: да будет так. Клеопатра (белая, как полотно). Да будет так! Цезарь (отпуская ее). Хорошо.
Слышен шум и тяжелый шаг вооруженных воинов. Ужас
Клеопатры усиливается. Рев буцины раздается совсем
рядом. Его подхватывает оглушительная фанфара труб. Это
свыше сил Клеопатры, она издает вопль и бросается к
двери. Фтататита безжалостно останавливает ее.
Фтататита. Я вынянчила тебя. Сейчас ты сказала: "Да будет так!" И если бы
даже тебе пришлось умереть, ты должна сдержать слово царицы. (Подводит
Клеопатру к Цезарю, и он ведет ее, еле живую от страха, к трону ) Цезарь. Теперь, если ты дрогнешь... (Садится на трон)
Клеопатра стоит на ступеньках почти без чувств,
приготовившись к смерти. Римские солдаты с грохотом идут
по галерее. Впереди знаменосец с римским орлом, за ним
труба с буциной - рослый воин с рогом, обвивающимся
вокруг его тела; медный раструб изображает воющую
волчицу. Дойдя до нефа, они с изумлением глядят на трон,
- Карьера одного борца - Бернард Шоу - Проза
- Человек и сверхчеловек - Бернард Шоу - Проза
- Книга путешествия - Бернард Вербер - Проза
- Три вдовы - Шолом-Алейхем - Проза
- Беатриче Ченчи - Франческо Доменико Гверрацци - Проза
- Свет женщины - Роман Гари - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Как принято во Франции - Ирвин Шоу - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Пестрая компания (сборник рассказов) - Ирвин Шоу - Проза