Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Она продает свои работы?
– Боже! Конечно, нет. Это просто увлечение. Она… я считаю, что она великолепно обеспечена.
– А как они питаются? – поинтересовался Мейсон.
– Прекрасно. Однако я не понимаю, какое отношение это имеет к делу.
– Похоже, что Джилманы ценят все хорошее.
– Вы правы.
– Я сам люблю поесть, – признался Мейсон. – Правда, теперь мне приходится считать калории. Физическая нагрузка практически отсутствует.
– Знаю, – кивнул посетитель. – Надо следить за весом. Я тоже это делаю.
– Люблю плотно позавтракать, – продолжал Мейсон.
– И я тоже.
– Однако иногда пропускаю обед.
– И я тоже.
– У вас есть проблемы с весом? – спросил Мейсон.
– О да. Приходится себя кое в чем ограничивать.
– Что вы обычно едите на завтрак?
– Жареный хлеб, яйца всмятку, иногда яичницу. А почему вас это интересует, мистер Мейсон?
– Просто пытаюсь нарисовать картину у себя в голове, – ответил адвокат таким тоном, словно не придавал особого значения всему этому. – Кстати, а как зовут Джилмана?
– Картер.
– Совпадает с вашей фамилией. Вы случайно не родственники?
– Нет.
– Опишите, пожалуйста, мистера Джилмана, – попросил Мейсон.
– Ну, он моего возраста. Он… в общем-то, сложно описать, как выглядит человек, особенно друг… Однако вы ни в коем случае не должны пытаться с ним связаться… – Посетитель откинулся назад и закрыл глаза. – Я пытаюсь его представить, – пояснил он.
– Ладно, не напрягайтесь, – сказал Мейсон. – Теперь, как мне кажется, я понял ситуацию. Я старался удостовериться, что вы не вмешиваетесь не в свое дело и не предпринимаете ничего, что приведет к разрыву отношений. Теперь я думаю, что все в порядке. Кстати, а мистер Джилман в курсе, что вы обратились ко мне?
– Нет. Я действую сам по себе.
– И вы хотите, чтобы я проверил прошлое миссис Джилман и выяснил, что может служить почвой для шантажа?
Посетитель кивнул.
– Вы выбрали окольный и дорогостоящий путь, – заметил Мейсон. – Может, лучше проверить эту Мартель и попытаться узнать, над чем она работает?
Картер покачал головой.
– Я хочу, чтобы вы разобрались с прошлым Нэнси Джилман. Начните с самого начала. Раскопайте все, что только возможно.
– Где она родилась? Сколько ей лет?
– Тридцать девять. Родилась в Лос-Анджелесе. Мне практически ничего не известно о ее жизни со Стивом Барлоу. Насколько я понял, самый обычный брак. Она была молода и…
– Он умер? – перебил Мейсон.
– Нет, они развелись.
– Где они регистрировали брак?
– В Сан-Франциско. Барлоу работал в Сан-Франциско в страховой компании, если не ошибаюсь.
– Он снова женился?
– Понятия не имею. Скорее всего, да.
– Где он сейчас живет?
– В Лас-Вегасе.
– А его адрес у вас есть?
– Откуда? Я же просто друг семьи.
– Дочь встречается с ним? Ездит к нему или он приезжает сюда?
– Насколько мне известно, Гламис иногда видится с ним – она сама ездит в Неваду. Однако, мистер Мейсон, это совсем не относится к тому, что мне требуется выяснить. Мне нужны сведения из прошлого Нэнси, что именно является причиной шантажа.
– Список подобных вещей может оказаться довольно длинным, – сухо заметил Мейсон.
Посетитель покачал головой.
– Вы незнакомы с Нэнси Джилман. Если бы кто-то раскопал пикантные подробности ее прошлого, Нэнси просто рассмеялась бы в лицо этому человеку. Она во всем призналась бы, да еще добавила бы подробностей – и ей все сошло бы с рук. Это в ее характере: она жизнерадостна, нестандартна, обладает непреодолимой притягательной силой. Однако то, что происходит сейчас, страшно ее беспокоит. Я даже не могу представить, в чем тут дело. В общем, мне кажется, что пахнет убийством.
– Даже так? – удивился Мейсон.
– Пожалуй, больше ничто не заставило бы ее так волноваться.
– Я попытаюсь разузнать все, что только возможно, – пообещал Мейсон. – Естественно, мне придется воспользоваться услугами частных детективов. Да вы сами это предложили.
Посетитель кивнул.
– У вас есть хороший частный сыщик, на которого можно положиться? – поинтересовался Картер.
– Да. Обычно в подобных случаях я обращаюсь в Детективное агентство Дрейка, расположенное на этом же этаже. Я созвонюсь с Полом Дрейком и велю ему немедленно приниматься за ваше дело.
Посетитель посмотрел на часы.
– Я отнял у вас много времени, мистер Мейсон, больше, чем просил изначально. Простите. Мне пора идти.
Картер поднялся с кресла.
– Вы не хотите лично познакомиться с Полом Дрейком? – удивился Мейсон. – Не исключено, что у него возникнут вопросы к вам.
– Нет, спасибо, мистер Мейсон. Наверное, в другой раз. В общем-то, от мистера Дрейка требуется только покопаться в прошлом Нэнси Джилман, выяснить о ней все, что возможно, почему именно она боится шантажиста.
– Вы уверены, что ее шантажируют? – уточнил адвокат.
– Абсолютно.
– А ее муж в курсе?
– Боже, нет.
– Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живут Джилманы, – попросил Мейсон.
Посетитель слегка прищурил глаза.
– А это имеет какое-то значение? – решил выяснить он.
– Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.
– Большой, старомодный, трехэтажный особняк с огромным чердаком… Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.
– Подвал есть?
– О да. Там находятся основные агрегаты системы отопления и кондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби – вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Он любит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерской прилегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.
– Здание за домом большое?
– Оно строилось как гараж для трех машин и жилые помещения для шофера.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я прямо сейчас начну заниматься вашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при каких обстоятельствах?
– Это поставит меня в неудобное положение. Я сам свяжусь с вами, мистер Мейсон.
– Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, – заметил Мейсон. – Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения, которые в конечном счете предоставит сыщик?
– Нет, нет, – быстро заговорил посетитель, – вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
– И что вам нужно от меня как от адвоката?
– Чтобы вы представляли… ну… представляли семью.
– Семью? – переспросил Мейсон.
– Да. Все семью.
– А в частности?
– Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.
– Их всех?
– Да.
– А если возникнет конфликт интересов?
– Не возникнет.
– Ну а если все-таки?
– В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.
– Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?
– Не возникнет.
Внезапно Мейсон переменил тему:
– Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
– Все правильно. Он также лепит из глины.
– И вы гостите в его доме?
– Да.
– Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
– Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
– И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
– Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но в первую очередь я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
– Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
– Какой?
– Вы должны заплатить мне аванс в сумме семисот пятидесяти долларов. В дополнение к этому вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
– Это абсурд, мистер Мейсон! – воскликнул Картер. – Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
– Тем не менее это единственное условие, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
– Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
– Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.
- Пройдоха - Эрл Стенли Гарднер - Классический детектив
- Иллюзорная удача - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Свеча прокурора - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о любопытной новобрачной - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о бархатных коготках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об искривленной свече - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о молчаливом партнере - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив