и на исследования которых опиралась. За этим проектом стоят десятилетия их труда, и я благодарна всем, кого цитировала в основном тексте и в примечаниях. Я благодарю Джо Тейта, архивиста Кливлендского музея естественной истории, за помощь в поиске материалов о Норме и Норммане; Сару Уитт, библиотекаря отдела гендерных исследований в Колумбийском университете; библиотекарей из проекта «Спроси библиотекаря», по моей просьбе проводивших самые странные разыскания.
Осенью 2019 г. Мэтт Килти встретил меня в Фениксе и отвез на гору Мингус, где мы провели два дня, наблюдая за тем, как люди соревнуются с лошадями в беге на длинные дистанции. С тех пор мы с Мэттом друзья и коллеги. Я очень благодарна ему за его интерес к этой истории. Спасибо также гениям из Radiolab за то, что они пригласили меня в свой удивительный мир. Сотрудничество с командой Radiolab помогло мне по-новому осмыслить такие вещи, как нарратив, характер, звук и нон-фикшен. Я обязана каждому члену этой команды — они привнесли в мою повседневную жизнь чудо.
Спасибо всем, кто читал черновики и отрывки из этой книги и предлагал свои размышления и замечания: Эндрю Семансу, Лесли Джеймисон, Лулу Миллер, Робин Прайс, Саше Бонет, Дэну Лефферцу, Сюнне Борген, Эмили Рекс, Ною Шеннону, Эрин Уильямс, Джонатану Феттер-Ворну, Шеннон Хеффернан, Лизе Ли, Моэко Фудзи, Гаррисону Хиллу, Мэтту Килти, Бекке Бреслер, Саше фон Ольдерсхаузен, Мишель Бойд, Кэтрин Табб, Мариссе Бервальд, Джулии Хайленд Бруно и Николь Бёттхер. Особые благодарности Грэму Мейсону, придумавшему подзаголовок этой книги; Джейн Флетчер, переводчице, которая провела со мной чудесную неделю в Париже; Эври Трюфельман, охотно обсуждавшей со мной вопросы моды; и Лесли Джеймисон, неизменно поддерживавшей меня в процессе работы над этой книгой.
Спасибо моей семье: маме и папе; Майку, Кристи, Эллис и Айде. Спасибо Эшли Кристенсен, моей первой и лучшей подруге. И спасибо всем моим друзьям из всех сфер моей жизни. Я не смогла бы осуществить задуманное без вашей эмоциональной, художественной и интеллектуальной поддержки.
И самое большое спасибо Эндрю Семансу, который прочитал эту книгу первым и последним. Ты дал мне несравненную радость и любовь; ты тот, кто не сердится, когда я забываю закрыть пробку на бутылке оливкового масла (или любой другой бутылке). Встреча с тобой — лучшее, что со мной случилось.
Полка наPROтив
t.me/polkanaprotiv
Вы автор?
• Готовы поделиться своим опытом и экспертизой
• Мы поможем вам написать книгу с нуля или отредактировать рукопись
• Профессионально издадим и будем сопровождать на всех этапах работы
Альпина PRO — входит в издательскую группу «Альпина». Наше издательство стремится распространять знания, помогающие человеку развиваться и менять мир к лучшему.
Взяв лучшее из традиционного издательского процесса и привнеся в него современные технологии, издательство Альпина PRO более 10 лет специализируется на издании бизнес-литературы. Помогает авторам и компаниям делиться опытом, обучать сотрудников и развивать индустрию.
Используя бутиковый подход к созданию авторского контента в формате 360 градусов, издательство издает и продвигает книги, написанные профессионалами для профессионалов.
Контакты: +7 (931) 009-41-95
Почта: [email protected]
Примечания редакции
1
Кэтколлинг — словесные домогательства, комментарии с сексуальным подтекстом в публичных местах от незнакомых мужчин. — Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.
2
Bikes вместо butts. — Прим. пер.
3
Kinawa Middle School находится в Окемосе (штат Мичиган).
4
Соответствует российским размерам 40, 42, 44 и 46.
5
Джейн Аддамс (1860–1935) — американский социолог и философ, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии мира.
6
Дженни Шимицу (р. 1967) — американская актриса японского происхождения.
7
Усэйн Болт (р. 1986) — ямайский легкоатлет, обладатель многочисленных мировых рекордов по бегу на короткие дистанции.
8
Цит. по: Прам Р. Эволюция красоты / Пер. с англ. А. Васильевой. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2020. — Прим. пер.
9
Слово «готтентот», до сих пор использующееся в русском языке наравне с обозначением «кой-коин», происходит от нидерл. hottentot, что значит «заика». В XIX–XX вв. слово приобрело негативную окраску, в Намибии и ЮАР оно считается оскорбительным.
10
Вторым великим пробуждением называют религиозное возрождение, захватившее Америку в конце XVIII — первой половине XIX в.
11
Дело «Бак против Белла» считается одним из самых позорных судебных процессов в американской истории. Альберт Придди, руководитель интерната для эпилептиков и «слабоумных», направил совету директоров учреждения петицию с предложением стерилизовать пациентку по имени Керри Бак, так как она «представляет генетическую угрозу для общества». Решение о принудительной стерилизации было одобрено. Считается, что евгеническая организация Eugenics Record Office, желая привлечь к случаю Керри Бак внимание публики, наняла для девушки проплаченного адвоката, чтобы он попытался оспорить это решение в суде — сначала в Верховном апелляционном суде штата Вирджиния, разумеется одобрившем приговор, а впоследствии и в Верховном суде США. 2 мая 1927 г. Верховный суд также одобрил решение о стерилизации Керри Бак. Этот приговор подтвердил законность Статута о принудительной стерилизации «неполноценных» людей с целью «защиты здоровья нации» и создал прочную юридическую базу для принятия аналогичных законов в тех штатах, где они еще не были приняты.
12
Сесил Родс (1853–1902) — южноафриканский политик и бизнесмен, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
13
Блумеры — пышные женские шаровары, прихваченные на щиколотке резинкой или шнурком. Были названы честь суфражистки Амелии Блумер, боровшейся, в частности, за право женщин носить удобную одежду. На Всемирной промышленной выставке 1851 г. Блумер выступила перед публикой в шароварах такого фасона и широкой, но достаточно короткой юбке, чем вызвала бурю негодования. Новая деталь одежды стала предметом ожесточенных споров, но радикальным образом реформировать женский костюм Амелии Блумер не удалось.
14
Название книги отсылает к стихотворению Редьярда Киплинга «Бремя белых» (1899). Неевропейские народы представлены в этом тексте варварами, нуждающимися в постоянном контроле со стороны белого человека. Выражение «бремя белых» стало идиоматическим обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.
15
Flap — «вихлять». — Прим. пер.