Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дидрих посмотрел на него.
Эллери окинул его ответным взглядом.
Дидрих неторопливо кивнул.
Эллери поглядел на часы:
— Я даю вам три минуты. — Затем он бросил прощальный шор на стол, кресло и пол. — Прощайте.
Дидрих не ответил ему.
Эллери быстро обошел стол, миновал инвалидное кресло с угрюмо молчащим стариком, пересек кабинет, открыл дверь и растворился в темноте соседней комнаты.
Он замедлил шаги и подождал, стараясь не прислоняться к стене. И поднес наручные часы поближе к лицу.
Через несколько секунд светящийся циферблат начал приобретать форму.
Прошла минута.
В кабинете было тихо.
Еще двадцать пять секунд.
Он услышал скрип пера.
Перо скрипело в течение семидесяти пяти секунд. Затем скрип прекратился, сменившись новым звуком — негромким лязганьем инвалидного кресла.
Но вот смолкло и лязганье инвалидного кресла.
А потом раздался еще один звук — щелчок.
И почти сразу после него — выстрел.
Эллери отодвинулся от стены и прошел вдоль полосы света, падающего из открытой двери кабинета.
Он заглянул в кабинет.
Потом повернулся и не спеша направился по комнате к коридору и парадной двери.
Когда он открывал парадную дверь, то услышал, как распахнулась дверь наверху, а за ней вторая и третья. Уолферт? Лаура? Старая Христина? До него донесся тонкий, скрежещущий голос Уолферта, эхо от которого отдалось во всем доме:
— Дидрих! Это ты, там, внизу?
Эллери бесшумно закрыл парадную дверь. В доме зажегся свет.
Но его ноги уже ступили на подъездную дорогу Ван Хорнов, и началось долгое ночное путешествие обратно в Райтсвилл.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сторонники Народного фронта.
3
См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».
4
См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».
5
Столпы (фр.).
6
Примирение (фр.).
7
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
8
Шодди — каучук низкого качества.
9
Чудо рождения слов (лат.).
10
Высший свет (фр.).
11
О время! (лат.)
12
Исайя, 28:15–20.
13
Исайя, 28:21.
14
Роковое пламя (лат.).
15
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
16
Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.
17
Иеремия, 23:9–10.
18
Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
19
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».
20
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».
21
Ловкое раскрытие (фр.).
22
Mona Lisa — Sara Mason.
23
Мимоходом (фр.).
24
Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.
- Грозящая беда - Эллери Квин - Классический детектив
- Король умер - Эллери Квин - Классический детектив
- Тайна китайского апельсина - Эллери Квин - Классический детектив
- Игрок на другой стороне - Эллери Квин - Классический детектив
- Последний удар - Эллери Квин - Классический детектив
- Приятное и уединенное место - Эллери Квин - Классический детектив
- Застекленная деревня - Эллери Квин - Классический детектив
- Санаторий смерти - Эллери Квин - Классический детектив
- Таинственный цилиндр - Эллери Квин - Классический детектив
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив