Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не лгал, – отчеканил Кирюша. – А совершил благородный поступок, успокоил людей, вернул им мирный сон и хорошее настроение. Вместо того чтобы ругаться, лучше скажи мне спасибо. Иначе спать бы тебе в сапогах, плаще и в спальном мешке еще долго. Если же думаешь, что змея еще тут, так это неправда, Ларри бы ее поймал. Уползла куда-то. Вот она, человеческая благодарность: решил помочь, карманные деньги на идиотский шланг потратил, а меня еще и во вранье обвиняют!
С крайне обиженным видом Кирюша отвернулся к ноутбуку. Я пошла к себе в спальню. Рассказать домашним, что эфа – на самом деле мышь? Да никогда в жизни! Не то до конца дней мне станут поминать оплошность и перечислять вещи, испорченные безобразником Ларри. Ну почему я не поверила Ириске, когда он решительно заявил: «Маус никого не нашел, змеи тут никогда не было»? Отчего решила, что змеелов – сумасшедший идиот? Только из-за его странной внешности?
Ну сколько раз можно убеждаться: «обертка» часто не соответствует «содержимому». Видимость обманчива, за милыми словами часто кроются нехорошие дела, за величавым видом – низкая душонка, за веселой улыбкой – плохое настроение. Кстати, по-моему, если кто-то улыбается в кризисной ситуации, значит, он нашел, на кого свалить вину.
Примечания
1
Байер – человек, в обязанности которого входит закупать коллекции для продажи в магазинах. От таланта байера напрямую зависит выручка бутика. – Прим. авт.
2
События, о которых вспоминает Лампа, описаны в книге Дарьи Донцовой «Любовь-морковь и третий лишний», издательство «Эксмо».
3
Фуа-гра – гусиная печень. Слово французского происхождения. Не изменяется по падежам: «она ест фуа-гра», «она любит фуа-гра», «она держит бутерброд с фуа-гра». – Прим. авт.
4
Варум – почему (испорченный немецкий). – Прим. авт.
5
Фергессен – забыла (испорченный немецкий). – Прим. авт.
6
Шнель – быстро (испорченный немецкий). – Прим авт.
7
История Евлампии Романовой рассказана в книге Дарьи Донцовой «Маникюр для покойника», издательство «Эксмо».
8
Все объявления подлинные, взяты из реальной газеты. – Прим. авт.
9
Блейзер – пиджак синего или бордового, редко черного или коричневого цвета, с золотыми пуговицами и вышивкой на кармане. Были очень модны в семидесятых-восьмидесятых годах XX века. – Прим. авт.
- Государыня Криворучка - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив
- Торт от Ябеды-корябеды - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив
- Верхом на «Титанике» - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Доллары царя Гороха - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Фокус-покус от Василисы Ужасной - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Приворот от ворот - Дарья Калинина - Иронический детектив
- Человек-невидимка в стразах - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Золушка в шоколаде - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Любовь-морковь и третий лишний - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Зимнее лето весны - Дарья Донцова - Иронический детектив