Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец, я хотел бы выразить благодарность Фреду Хиллу, который вот уже двадцать лет является моим литературным агентом. Не сомневаюсь, что если бы не он, то я никогда не стал бы настоящим писателем.
Примечания
1
Пер. Р. Облонской.
2
Пер. Д. Веденяпина.
3
Саронг (сарунг) — индонезийская и малайская женская и мужская одежда — подобие длинной юбки, образованной длинным куском ткани, обернутым вокруг нижней половины тела — от талии до щиколоток. — Здесь и далее примеч. пер.
4
Система аутентификации отпечатков пальцев.
5
«Жареный цыпленок из Кентукки» — кафе быстрого питания.
6
Для вкуса, сеньор (исп.).
7
Гарот — пренебрежительное слово на Сент-Люке, обозначающее жителей нижней части острова. На самом деле так называется островная птичка-попрыгунчик, отличающаяся небывалой прожорливостью.
8
Президент США в период с 1963 по 1969 год.
9
Капитан Каценджаммер — персонаж газетных комиксов.
- Снайпер, который любил жареный рис - Чжан Голи - Триллер
- Снайпер, который любил жареный рис (СИ) - Голи Чжан - Триллер
- Собиратель костей - Джеффри Дивер - Триллер
- Собиратель костей - Джеффри Дивер - Триллер
- Трансмутация [СИ] - Алла Белолипецкая - Периодические издания / Триллер / Ужасы и Мистика / Разная фантастика
- Последний вечер в Монреале - Эмили Сент-Джон Мандел - Русская классическая проза / Триллер
- Эксгумация юности - Рут Ренделл - Триллер
- Вирус - Джонатан Мэйберри - Триллер
- Призрак - Роберт Харрис - Триллер
- Патология - Джонатан Келлерман - Триллер