Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Резиденция британского посла в Париже.
47
Организация экономического сотрудничества и развития.
48
Интересно. Исключительный букет… (фр.)
49
Крепкий осветленный мясной бульон с пряностями.
50
Итальянское название оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных».
51
Человек мира (фр.)
52
С днем рождения (венг.)
53
Кислая капуста (фр.)
54
Фаршированная капуста (венг.). Национальное венгерское блюдо.
55
Ваше здоровье! (венг.)
56
До свидания, мой друг (фр.).
57
Французский художник-постимпрессионист конца XIX — начала XX в., один из основателей творческой группы «Наби», куда вошли молодые художники, восхищавшиеся творчеством Гогена.
58
Венгр (фр.).
59
Омлет с сыром (фр.).
60
Шаровидный бокал с красным вином (фр.).
61
Старик, пойдем скорее, ты нам нужен! (фр.)
62
Гениально, венгр! (фр.)
63
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
64
Это еще кто такой? (фр.)
65
Проверка на вирусы (фр.).
66
Сейчас? У нас прямой эфир через полчаса! (фр.)
67
Я быстро управлюсь (фр.)
68
Вы не француз? (фр.)
69
Я там был в 1956 году (фр.).
70
Я тоже (фр.).
71
Давайте поскорее. А я пойду выкурю сигарету… (фр.)
72
Посол (фр.).
73
Его превосходительство месье Сетон Солтер, посол Соединенных Штатов… (фр.)
74
Сволочь, негодяй, подлец (фр.)
75
Грязнуля, неряха, сволочь, подлец, мерзавец (фр.).
76
Город в Венгрии.
77
…и министр иностранных дел на Ке-д'Орсе… (фр.) Ке-д'Орсе — набережная в Париже, где располагается МИД Франции.
78
Дурак, идиот (фр.)
79
Мусор, отбросы, экскременты, гад, сволочь (фр.).
80
…собрались, чтобы отпраздновать… (фр.)
81
годовщину передачи статуи Свободы в дар от французского правительства мэрии… (фр.)
82
…дерьмовому городу Нью-Йорку! (фр.)
83
Все в порядке (фр.).
84
Спасибо. Что ж, до скорого (фр.).
85
Не за что (фр.).
86
Дамы и господа, здравствуйте (фр.).
87
Где репортаж Мирей Сен-Жюст? (фр.)
88
Она сказала «дерьмо»? (фр.)
89
Сорт французского белого десертного вина
90
Граф и графиня де Боскьер.
91
Вне себя от радости (фр.).
92
Дорогой месье граф, спасибо за сыр (фр.).
93
Не так ли? (фр.)
94
Этого не может быть! (фр.)
95
Из-за границы (фр.).
96
Воды Нила (фр.). Оттенок светло-зеленого цвета.
97
Белковая паста, используемая для бутербродов и приготовления приправ.
98
Строки из книги «Стихи матушки Гусыни». Перевод Г. Кружкова.
99
Мэгги, дорогая (ит.).
100
Город на берегу Тирренского моря, неподалеку от Рима.
101
Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.
102
Знаменитая торговая улица в Риме.
103
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
104
Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)
105
Вот так-то! (фр.)
106
Провинция в Португалии.
107
Как красиво! (порт.)
108
Куплеты, частушки (ит.).
109
Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).
110
Сокращенная форма от infra dignitatum — унизительно, недостойно (лат.).
111
Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.
112
Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.
113
До скорого! (фр.)
114
Сукин сын (ит.).
115
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).
- Мэгги по книжке - Кейси Майклз - Современные любовные романы
- Игры жизни... - Анастасия Артемьева - Современные любовные романы
- Рождественская любовь: найти свое счастье - Фрэнки Лав - Современные любовные романы
- Бруно + Глория и пять золотых колец (ЛП) - Холл Элли - Современные любовные романы
- Дейр (ЛП) - Лилли Р. К. - Современные любовные романы
- Слезы счастья - Сьюзен Льюис - Современные любовные романы
- Здесь умирает надежда (ЛП) - Малком Энн - Современные любовные романы
- Мир в красном, Книга Первая - Триша Вольф - Современные любовные романы
- Властитель Тёмных Небес (ЛП) - Синклер Шериз - Современные любовные романы
- Сад лжи. Книга 2 - Эйлин Гудж - Современные любовные романы