Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, знаю, — солидно ответил Далхаузи и умолк.
От возмущения у Эрики дыхание сперло. Интересно, и тут соврет? Просто слушать невозможно это вранье. Она вся внутри кипела от справедливого негодования. Ну ничего, она еще с ним поговорит...
— И что же, ты хочешь сказать, что фея поцеловала тебя? — с недоверием спросил Роберт.
Дик немного замешкался с ответом, но потом утвердительно кивнул.
— Да, конечно, она меня поцеловала.
— Я тебе не верю! — расхохотался Роберт. — Ты нас разыгрываешь.
— Значит, по-твоему, я вру? — возмутился Далхаузи.
— Именно так. Ты врешь. Ведь не мог же ты на самом деле встретить в моем собственном лесу какую-то фею. — Он презрительно фыркнул.
Ричард гневно обернулся к остальным, молчаливо ожидавшим разрешения спора.
— Хорошо, тогда как ты объяснишь вот это? — Он торжествующе выдернул из-за пояса кусочек синей материи, и Эрика сдавленно охнула. Это был лоскут от ее платья.
— Она оставила это на кусте терновника на память о нашей встрече, — торжественно пояснил шотландец.
— Всем известно, что феи носят зеленое, — настороженно протянул молодой оруженосец, — а это синий.
— Ну и что? Моя была в синем, — безапелляционно отрезал Дик.
— Ну-ка, ну-ка, дай посмотреть, — протянул руку Роберт Мак-Фергюс. — Да уж, больше похоже на кусочек сукна из платья какой-то небогатой леди. Мне кажется, тебя провели, любезный друг. Судя по всему, старина Ричард стал жертвой чар какой-нибудь служанки, — с ноткой торжества в голосе объявил он.
Не успел он договорить, как Далхаузи выхватил у него из рук свой драгоценный лоскут. Его рука угрожающе легла на клеймор.
— Ты не веришь мне, но сейчас я докажу, что вчера видел ее! Вот! — Он высоко поднял над головой маленький, тускло блеснувший на солнце предмет. — Это я нашел там, где она исчезла. Вряд ли служанка станет разбрасываться такими драгоценными вещами в лесу, а? Нет сомнений в том, что это подарок феи. Мне думается, что, несмотря на все твои насмешки, Роби, это волшебное зеркальце, и с его помощью я когда-нибудь наживу огромное богатство.
В зале наступила благоговейная тишина. Эрике показалось, что у нее земля уходит из-под ног. Она судорожно хватала ртом воздух. Зеркальце, ее зеркальце! Вчера она потеряла его, убегая от Дика, и впопыхах даже не заметила. Как она могла забыть о том, что нацепила накануне на пояс свою драгоценность?
— Отдай сейчас же! — выкрикнула она, сбегая по ступенькам в зал. — Отдай мое зеркальце!
Если бы сейчас в каминном зале Бархеда материализовался отряд привидений, то их появление вряд ли произвело больший эффект. Молодые люди шарахнулись в стороны от девушки, хватаясь за оружие. Ричард, остолбенев, застыл с зеркалом в руке.
Первым опомнился Роберт Мак-Фергюс.
— Ну вот, видите, господа, все решилось именно так, как я и предполагал, — иронично заметил он. — Полюбуйтесь, теперь моя маленькая кузина заявляет свои права на подарок феи.
Он обошел вокруг неловко замершую Эрику, насмешливо поглядывая то на нее, то на Далхаузи. Девушка невольно отступила на шаг назад, смущаясь под любопытными взглядами.
— Кажись, это та самая девица, что так удачно усадила в лужу юного Мак-Наба! — охнул кто-то.
— Точно! А прежде сама в ней славно искупалась!
Молодые лоботрясы весело загалдели, кто-то громко заржал.
— Значит, это твоя кузина?! — наконец смог вымолвить Ричард, не сводя с Эрики глаз. — Ты ничего не путаешь, Роби? Я думал, она...
— Я действительно его кузина! — поспешно выкрикнула Эрика, вызвав улыбки на лицах окружающих молодых лордов. — Моя мать была сестрой его матери, вот и все. А теперь отдай!
Она протянула руку за зеркалом, но Роберт шутливо схватил ее за кончики пальцев и обкрутил вокруг себя. Все опять засмеялись.
— Не так быстро, дорогая моя. Друзья мои, тут назревает веселое дело! Вы, оказывается, знакомы? — с преувеличенным почтением обратился он к Ричарду.
— Перестань, Роби, — отмахнулся тот. — Мы однажды виделись на ярмарке в Хоике. С чего ты взъелся?
Эрика поняла, что сейчас этот дурак Далхаузи выдаст ее. Еще мгновение, и все вокруг узнают ее настоящее имя. Она мысленно прокляла тот час, когда встретила Дика.
— Отдайте мне мое зеркало, — упрямо повторила она, — и я уйду отсюда. Я тороплюсь.
— Послушайте, леди, — вмешался один из парней, — ведь наш уважаемый друг Ричард утверждает, что это волшебное зеркало подарила ему фея, которую он повстречал в лесу. Не так ли, Дик? С какой же стати он вам его отдаст?
— Потому что это подарок моей умершей матери, — едва не плача, пояснила Эрика. — Я... случайно потеряла его в лесу.
Она уже была сама не рада, что выскочила из своего убежища и затеяла этот разговор.
— Та-ак, — весело протянул Мак-Фергюс, — значит, мой друг, тебя все-таки надули. Не видел ты никакой феи. Это была всего-навсего нищая воспитанница моей матери, которой взбрело в голову одной прогуляться по лесу. Ведь так? О, а вот и еще одно неопровержимое доказательство!
Он ловко нагнулся и, к смятению Эрики, чуть приподнял подол ее платья, на котором красовалась приличная дыра.
— По-моему, именно твоего лоскута не хватает на ее платье, не так ли, Дик? — засмеялся он. — Признавайтесь, чем вы там на самом деле занимались?
Вся компания неистово захохотала. Ричард Далхаузи, совершенно ошеломленный, не сводил с нее взгляда. Чуть не плача, Эрика стояла посреди веселой компании. Она стала красной как рак и готова была провалиться сквозь землю от стыда. Как всегда, действуя необдуманно, она совершила ошибку. О, этот ее проклятый характер!
Она изо всех сил рванула из рук кузена Роберта подол своего платья и одарила его бешеным взглядом.
— Отпусти меня, наглец, — прошипела она ему в лицо. — Еще раз дотронешься до меня — убью!
— Ого, а родственница-то с норовом, — с деланым удивлением заметил тот.
— Оставь ее в покое, Роберт, — громко прозвучал голос Дика. — Или ты хочешь, чтобы я вмешался?
В наступившей тишине было слышно, как кто-то удивленно присвистнул. Мак-Фергюс отпустил ее руку. Криво усмехнувшись, он с преувеличенным почтением поклонился девушке. Ричард подошел к ней и молча протянул зеркальце. Вцепившись в подарок матери, Эрика опрометью бросилась вон из зала, не чуя под собой ног от стыда и страха.
— Я думал, ты приехал сюда не за этим, Ричард, — мрачно сказал Мак-Фергюс.
— Так и есть, — ответил ему шотландец. — Я приехал сюда не для того, чтобы сеять вражду между нами, когда нам так нужен каждый человек. Но я хочу, чтобы ты знал: я не потерплю, если кто-нибудь обидит эту девушку в моем присутствии. Даже если это будет мой друг.
- Гобелены грез - Роберта Джеллис - Исторические любовные романы
- Стальное сердце - Кэролайн Ли - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Королевский выбор - Эмилия Остен - Исторические любовные романы
- Возлюбленный горец - Сара Беннет - Исторические любовные романы
- Кружево Парижа - Джорджиа Кауфман - Исторические любовные романы / Современные любовные романы
- Счастье под угрозой - Аманда Скотт - Исторические любовные романы
- Ничего, кроме обольщения - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Герцог-обольститель - Адель Эшуорт - Исторические любовные романы
- Любовь и проклятие камня - Ульяна Подавалова-Петухова - Историческая проза / Исторические любовные романы
- Как удачно согрешить - Бронвин Скотт - Исторические любовные романы