Иды, велев ему смешивать нектар, пока не найдется более подходящего [виночерпия]. Вместо него теперь виночерпием – Цвингли, ведь не нашлось более праведного юноши» (Gessner 1532, 339a).
155
О греческой поэзии гуманистов см., например, публикации в сборнике (Päll, Volt 2018).
156
Так, стихотворные паратексты предваряют издания «Medicorum schola, Hoc est, Claudii Galeni Isagoge, sive Medicus» (1537) и «Compendium ex Actuarii Zachariae libris de differentiis urinarum» (1541); подробнее о них см. ниже.
157
Бюде неоднократно обращался к монарху по этому поводу. В письменном виде его просьба об основании французского μουσεῖον («le sejour commun des Muses») сформулирована в предисловии к «Комментариям», написанном по-гречески (что, вероятно, должно было повысить статус прошения); Франциск, правда, не знал иностранных языков, однако для него был изготовлен специальный экземпляр этого текста на французском (анализ предисловия и публикацию французского текста см. Sanchi 2006, 21–37). Вероятно, следуя примеру Бюде, Гесснер обратился по-гречески к английской королеве Елизавете I в стихотворном посвящении «Icones animalium» (Gessner 1560a, 6).
158
«Vidi illum Parisiis ante annos decem…» («Я видел его в Париже десять лет назад…») (Bibliotheca universalis 1545, 287a).
159
Об Альчиато как создателе жанра эмблемы см. (Махов 2014, 7–10).
160
Ср. позитивную оценку этих занятий в автобиографии: «ibi docendo alios ipse plurimum profecisse mihi videor: quippe nullum fere tempus vacabat, quo non Latinis aut Graecis authoribus legendis astrictus essem» («обучая там других, я сам, как мне кажется, получил огромную пользу, так как не оставалось почти времени, когда бы я не был занят чтением латинских или греческих авторов») (Bibliotheca universalis 1545, 180a).
161
Статья о Туссене в «Универсальной библиотеке» начинается так: «Iacobus Tusanus, natione Gallus, publice Graecae linguae professor Parisiis, quem ante duodecim annos illic docentem aliquoties audivi» («Жак Туссен, француз, профессор греческого языка в Париже, лекции которого я не раз слушал, находясь там двенадцать лет назад») (Bibliotheca universalis 1545, 365b). Указание времени, прошедшего после поездки во Францию, как и в статье о Бюде, следует считать приблизительным.
162
В библиотеке при Großmünster (постоянным читателем которой был Гесснер) греческих книг имелось совсем немного: по инвентарям 1532 и 1551 гг., из более чем 1000 изданий – на греческом 35, из них 6 – учебники, 5 – словари; из авторов – Аристотель, Лукиан, Платон, Еврипид, Гомер, историки и географы (Germann 1994, 191–193). Заметим, что в Цюрихе практически не издавались греческие авторы: этот сегмент книжного рынка был занят привозными, в первую очередь базельскими изданиями (Leu 2004, 64–65).
163
«artes severiores»: речь, вероятно, идет о дисциплинах квадривиума; судя по приведенному далее списку, имеются в виду математика и астрономия.
164
«…amoenitates studiorum secutus, ut a puero consueveram, philosophiam artesque severiores minime colens, varios authores sine certo fine pervolitabam, Graecos et Latinos, historicos, poetas, medicos, philologos, quandoque etiam dialecticos et rhetores, multa interim transiliens paucos libros integre perlegebam, ut sola vicessitudine varietateque lectionis ingenium demulcerem, quod plurimis hodie impedimentum accidit quo minus proficiant» (Bibliotheca universalis 1545, 180a).
165
«Quae aetas maxime sui negligens est, si desit consiliarius aut hortator»(Bibliotheca universalis 1545, 180a).
166
Которая, заметим, была ретроспективной; в письме Генриху Буллингеру, написанном из Парижа в сентябре 1534 г., Гесснер оптимистично сообщал, что постигает науки (literae) по мере сил (Hanhart 1824, 346–347).
167
В «Митридате» Гесснер посвятил литературным диалектам отдельные статьи, указав наиболее известных авторов для каждого из них: эолийский (Mithridates 1555, 5b-6a); аттический (Mithridates 1555, 12a/b); дорийский (Mithridates 1555, 16b-17a); ионийский (Mithridates 1555, 56b-57a).
168
«piorum lucubrationes».
169
В письме Гесснера Буллингеру, в котором сообщается об этих событиях, примечательно то, что Гесснер, говоря о многочисленности общины протестантов в Париже, переходит на греческий язык: «Sed clam aliquot χιλιάδας τῶν τῆς ὀρθοδοξίας ἐχομένων σιγῇ μένεα πνείουσας speramus et partim certo scimus. Budaeus quoque, non est quod dubitem, noster est totus cum doctissimis quibusque» («Но, как мы надеемся, а отчасти знаем наверняка, [есть] несколько тысяч тайно держащихся правой веры, в безмолвии гневом дышащей. Также и Бюде – я не сомневаюсь – полностью наш, а вместе с ним некоторые [другие] ученейшие мужи [курсивом выделена реминисценция из Гомера (Il. 3, 8); подчеркнут перевод греческого текста. – М. С.]») (Herminjard 1870, 239). Об использовании греческого в функции тайного языка писал Хуан Луис Вивес в трактате «О сочинении писем» (1534), приводя в пример Цицерона, который в переписке прибегал к греческому, когда хотел скрыть информацию от посторонних; в особенности для этого использовались гомеровские выражения (Vives 1536, 35a/b).
170
Ранний брак по любви не был популярен в ученой среде XVI в. (ср. Algazi 2003, 24–25).
171
Аннотированная библиография первых греческих изданий, напечатанных в Базеле, была составлена Франком Иеронимусом (Hieronymus 2011).
172
(Vanautgaerden 2012, 319–324, 349–354; Перепечкин 2016).
173
Об этом см. подробнее (Сергеев 2014; 2023в).
174
Уроженец Пизы, учившийся в Милане в школе Франческо Филэльфо; даты рождения и смерти неизвестны (DBI 11, 464−65 [G. Ballistreri]).
175
О занятиях греческим языком в Милане и миланских изданиях греческих текстов см. (Рязанов 2017).
176
[Lexicon graeco-latinum]. [Milano, ca. 1478] (GW 07812).
177
Первое издание, включавшее только греческий текст, вышло в Милане в 1476 г. (GW M17102).
178
См. также (DBI, 30, 578–580 [L. Gualdo Rosa]).
179
(Mund-Dopchie 1998; Flamand 2005; Botley 2010, 64–70).
180
«Nemo enim est quod sciam qui extare alium audiverit» («Насколько мне известно, никто не слышал о существовании другой [рукописи]») (Hesychius 1514, a1b; Wilson 2016, 258); см. также (Lowry 1984, 320).