Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец, Пер, тебе спасибо за все.
Примечания
1
Ларс Леви Лестадиус (1800–1861) — шведский ученый и выдающийся проповедник, основатель одного из направлений в лютеранстве. Деятельность Лестадиуса связана со Шведской Лапландией и провинцией Норрботтен. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
2
Улица в Стокгольме.
3
Модести Блейз — героиня комикса по сценарию английского писателя Питера О’Доннелла. Бывшая гангстерша, перешедшая на сторону полиции и посвятившая себя борьбе с преступным миром.
4
Карл-Альфред — герой популярных в 1920–1930 гг. комиксов американского художника Е. К. Сегара.
5
Накка — район Стокгольма.
6
Эстермальм — престижный район Стокгольма, отличается высокими ценами на жилье. (Прим. ред.)
7
Абиску — селение и туристический центр в Шведской Лапландии неподалеку от самой высокой горы Швеции Кебнекайсе.
8
Сконе — провинция на юге Швеции.
9
Дядюшка Мелькер — персонаж повести Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».
10
«Бруно Магли» — итальянская торговая марка обуви.
11
Пастор (шв. kyrkoherde, pastor) — в церкви Швеции священник на руководящей административной работе. Однако в обиходе пастором нередко называют любого священника.
12
Последняя остановка на ужин (англ.).
13
Мансикка — Земляничка (финск.), одно из традиционных для народной культуры «ягодных» имен для коров. (Прим. ред.)
14
Суовас — саамское блюдо, вяленая или копченая оленина.
15
Коммуна — административно-территориальная единица в Швеции. Здесь: орган местного самоуправления.
16
Герой книг Астрид Линдгрен, мальчик-проказник с хутора на юге Швеции. (Прим. ред.)
17
Сеть магазинов в Финляндии и Швеции.
18
Ингве Бергквист — основатель и владелец ледяного отеля в поселке Юккас-ярви близ города Кируны — одного из самых популярных туристических объектов Швеции.
19
«Энн из Зеленых крыш» — повесть канадской писательницы Л. М. Монтгомери.
20
Бьёрн (шв. Björn) — медведь.
21
ГКЛ — Государственная криминалистическая лаборатория, находится в Линчёпинге.
22
Пробст — административная должность священника в церкви Швеции.
23
Строка из «Калевалы» в переводе Л. П. Бельского.
24
Викарий — помощник пастора в протестантской церкви.
25
Глёгг — пряный шведский напиток.
26
Карл Ларссон (1853–1919) — шведский художник.
27
Крупнейшее металлургическое предприятие Швеции.
28
Лундсберг — престижная частная школа-пансион в Швеции.
29
Йеллоустоун — имеется в виду Йеллоустоунский национальный парк в США.
30
Центральный исторический район Стокгольма.
31
Ривайвелизм — движение в протестантизме, возникшее как реакция на превращение христианства в официальное моральное учение. Различные его направления акцентировали переживание личной встречи с Богом и пренебрегали обрядовой стороной религии. Возникло в XVIII веке.
32
Ларс Нурен (р. 1944) — шведский драматург.
33
Перефразированный стих из Евангелия от Матфея: «Ибо иго Мое благо, а бремя Мое легко».
- Грехи наших отцов - Оса Ларссон - Полицейский детектив / Триллер
- Часы смерти - Игорь Середенко - Полицейский детектив
- Скрытые намерения - Майк Омер - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Останови часы в одиннадцать - Юзеф Хен - Полицейский детектив
- Абсолютный слух - Артур Порджес - Полицейский детектив
- В душной южной ночи - Стерлинг Силлифант - Полицейский детектив
- Вдруг охотник выбегает - Юлия Яковлева - Полицейский детектив
- Киевский лабиринт - Иван Иванович Любенко - Исторический детектив / Полицейский детектив
- Сладких снов - Андерс Рослунд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Лезвие света - Андреа Камиллери - Детектив / Полицейский детектив