Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я слышу звонок, я беру чемодан и открываю дверь. Моя дочь отвезет меня в аэропорт. Я рад, и моя голова ясна. Каждый выбирает сам, и в молодости ты думаешь, что все изменится к лучшему, но ничего не меняется. Потому что не меняемся мы. Мы сражаемся, убиваем и создаем новые жизни. Это английский путь; больше того, это путь всего мира. Когда ты стареешь, то понимаешь, что все должно быть не так, но это нельзя объяснить словами, и потом, никто не станет тебя слушать. Старики не в счет. Жизнь продолжается, и слова никому не нужны.
Слова не нужны в этом генеральском бункере, в каменных коридорах, где никто не слышит криков истязаемых проституток. Никто не слышал, как умирал Болти, только одна женщина все видела из своего окна, и Гарри хотел отомстить, потому что жизнь несправедлива, а на экране он видел путь вперед. В жизни он бессилен, в жизни, но не здесь. Игра предлагала волшебный мир, где никто не задавал вопросов, и все силы могучей супердержавы были брошены на уничтожение мразей за горизонтом. Гарри направил свою злость в новом направлении.
«Специальная Миссия» — прекрасная игра, и Гарри быстро набрал приличное количество очков, глядя, как его ракеты разрушают дома, Персидский Летчик перемешал все мысли, и он вспомнил историю времен Первой мировой, как стороны заключили перемирие на Рождество, англичане и немцы побросали винтовки и вместе стояли на нейтральной полосе, пили пиво и играли в футбол. Это была известная история, потому что потом солдаты отказались стрелять друг в друга. Их заменили, конечно, и на следующий год уже никто не хотел брататься с противником. Гарри нажал кнопку и уничтожил военный корабль, поражаясь тупости офицеров, ведь если ты видел своего врага и знаешь его лично, ты не сможешь его убить. Сейчас все гораздо проще, сейчас есть ракеты, мир вообще можно завоевать одними лишь товарами широкого потребления, Гарри особенно хорошо понимал это, потому что он помнил Ники.
Почему бы ему не заехать к ней в Амстердам? Он улыбнулся, представив, как Ники откроет дверь и обнимет его. Его член еще болел, но ей он может доверять. Каждый хочет вернуться домой героем; Гарри прицелился в нарисованный танк и прямым попаданием подбил его, зная, что это игра — должно быть игрой — и яркая красная кровь танкистов брызнула ему в лицо и потекла по серебряному экрану.
Мои джинсы в крови, я снова с основным мобом. Мы погнали полисов. Прогнали двадцать подонков по их собственным улицам. Такое ощущение, что махач длится вечно, и нас уже не так много. Нам нужно быть осторожными, потому что мы на чужой земле, вокруг нас люди, которые ненавидят англичан, но мы не уронили себя. Устроили шоу, которое местные не забудут. Мы в Берлине, сеем хаос в центре Европы. Поддерживаем репутацию, которую завоевывали столетие за столетием. Пиздим всех, кто глумится над нами. Мы замедляем шаг, даем полисам возможность уйти.
Мы останавливаемся на перекрестке, пытаясь понять, где мы. Харрис смотрит на свою карту, находит дорогу к стадиону. Впереди мы видим немцев. Когда они подходят ближе, мы прыгаем, кулаками и пинками прокладываем себе дорогу. Мой кулак находит чей-то подбородок; я чувствую, как хрустят костяшки пальцев. Я слышу этот хруст. Они бегут. Мы снова замедляем ход, перекрываем дорогу и идем по ней. Идем с улицы на улицу, делаем, что хотим, показываем всем свою силу. Валим каждого, кто прыгает на нас. Мы гордимся тем, что мы англичане; мы гордимся своей страной. Мы завалим всех этих ублюдков.
Примечания
1. Имеется в виду Брюссель как центр Евросоюза (здесь и далее — прим. переводчика)
2. «черный» район Лондона
3. концлагерь в фашистской Германии, у нас более известный как Освенцим
4. вид светлого пива
5. еще один вид светлого пива
6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне
7. вокалист Slade
8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)
9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны
10. английский фильм о Второй мировой войне
11. туристическое агентство
12. стадион «Вест Хэма»
13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье
14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»
15. район Восточного Лондона
16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей
17. прозвище «Вест Хэма»
18. т.е. футбольное насилие
19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей
20. аэропорт в Лондоне
21. т.е. протестантками
22. Мертир — городок в Уэльсе
23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд
24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых
25. намек на анекдотическую жадность евреев
26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне
27. поп-звезда
28. жители Мерсисайда
29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»
30. стадион «Тоттенхэма»
31. фирма «Портсмута»
32. темное пиво
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.
- Атом - Стив Айлетт - Контркультура
- О чём не скажет человек - Энни Ковтун - Контркультура / Русская классическая проза
- Возвращение - Дзиро Осараги - Контркультура
- Наука убийства - Стив Айлетт - Контркультура
- Херцбрудер - Ольга Комарова - Контркультура
- Жираф Джим - Дарен Кинг - Контркультура
- Фирма - Айваз Маннанов - Контркультура
- Я, мои друзья и героин - Кристиане Ф. - Контркультура
- Домой - Владимир Козлов - Контркультура
- Лучше, чем секс (Better than Sex) - Хантер Томпсон - Контркультура