Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поднялась по знакомой лестнице в полной темноте и прошла в кабинет. Затем зажгла свечку, взятую в архиве, и быстро нацарапала записку Маргарет. Может ли компаньонка сказать мистеру Вентворту, что Салли хочет встретиться с ним как можно скорее по делу чрезвычайной важности? Она будет ждать его (в офисе нельзя, поскольку за ним все еще могут следить) в… – Салли поколебалась пару секунд – в церкви Святого Диониса неподалеку отсюда, на Фенчерч-стрит.
Встречаясь с ним, она очень рискует. Салли знает: адвокат будет настаивать, чтобы она явилась в полицию. Но это они обсудят позже. Сейчас главное – договориться с мистером Вентвортом насчет Голдберга.
Она оставила записку на столе, посмотрела по сторонам и заметила на стене карту Лондона. Довольно быстро нашла площадь Фурнье – площадь находилась через одну-две улицы от того места, где она была сегодня вечером, в доме Морриса Катца. Справочник, который Салли отыскала на полке, подтвердил: в доме номер двенадцать на площади Фурнье жил X. Ли, эсквайр.
И что ей это давало? Лишь большую осведомленность. И мелькнувшую в голове мысль, от которой ее снова бросило в дрожь. Она задула свечку и сидела в полной темноте, все обдумывая. И чем больше размышляла, тем страшнее ей делалось и на сердце становилось невыносимо тяжело.
Немного погодя Салли тихо вышла из конторы и направилась в миссию. Когда она подходила к дому, часы ближайшей церкви пробили два раза. Харриет отказалась вылезать из теплой постели и идти умываться, она, как всегда, начала что-то бурчать и морщиться, и в этом было что-то такое знакомое и дорогое для Салли, что она заплакала, и не из-за опасений за Голдберга или страха перед таинственным X. Ли, а от любви к своему ребенку. Страх и опасения пришли позже, во сне.
Церковь Святого Диониса была одним из творений Кристофера Рена[14]: высокая, темная, величавая, в девять утра она была еще пуста. Салли привела Харриет с собой, они сели на скамью в задних рядах и начали читать надписи на ближайших надгробных плитах.
Ждать пришлось недолго – несколько минут. Дверь церкви отворилась, и вошел низенький потрепанный человек. Он снял шляпу, быстрым шагом направился в их сторону и присел рядом на скамью.
– Мисс Локхарт, я Вентворт. Это Харриет? Доброе утро, Харриет. Что-то сегодня много полицейских на улице, заметили? Хм. Итак, вы решили, что будете делать?
– Дело не во мне, мистер Вентворт. Мое дело какое-то время может подождать. Это касается другого человека.
Он понимающе кивнул, широко раскрыв глаза, словно птица. Харриет смотрела на него как завороженная. Он был похож на гнома, некрасивый, с широким ртом, кустистыми рыжими бровями и такого же цвета волосами, но выражение его лица было таким ясным и живым, что совсем не казалось уродливым. Вентворт сел поудобнее и заложил руку за спинку скамьи.
– Продолжайте, – велел он.
– Если кого-то обвиняют в преступлении в другой стране – гражданина другой страны, – а ловят здесь, его должны отправить на родину?
– В какой стране?
– В Венгрии.
– Да. Между Британией и Австро-Венгерской империей существует договор об экстрадиции.
– А если он невиновен? Если обвинение сфабриковано и его хотят выслать по политическим мотивам?
– Суд здесь не может решать, виновен он или нет; этим должен заниматься венгерский суд. Но если станет очевидно, что обвинение политическое, экстрадиция будет неправомерной.
– Вы хотите сказать…
– Ее не применят. В таком случае его не имеют права высылать из страны.
Салли почувствовала огромное облегчение. Она откинулась на спинку и прикрыла глаза, осознавая, как же нервничала все это время. Когда она вновь посмотрела на мистера Вентворта, то увидела, что адвокат спокойно наблюдает за ней.
– Хорошенько подумайте, прежде чем что-либо говорить мне, – предупредил он. – Помните, что я сам обязан подчиняться законам.
Салли пристально оглядела адвоката. Она заметила, что у него истрепанные манжеты и грязный воротник, но глаза его – ясные и спокойные – излучали уверенность, которую Салли всегда ощущала рядом с людьми, знающими свое дело.
Она вздохнула и рассказала все, что знает о Голдберге. Он молчал, лишь изредка переспрашивал о чем-либо и записывал все карандашом в видавшем виды блокноте.
Когда рассказ был закончен, мистер Вентворт резко захлопнул блокнот и взглянул на Салли, его лицо, похожее на лицо гнома, было серьезным.
– А другое дело, ваше? Вы уверены, что не хотите ничего предпринять?
– Я… Мне сначала нужно кое-что выяснить. Думаю, я знаю, кто стоит за всем этим. Но если начать дергаться сейчас, можно его спугнуть, тогда он найдет другой способ разделаться со мной.
Адвокат скептически смерил взглядом свою собеседницу. Салли продолжала:
– Это человек, который обманывает и эксплуатирует иммигрантов. И… И вовлекает девушек в проституцию. Я познакомилась с мистером Голдбергом, потому что он как раз расследует это дело.
– Хм… – Адвокат на секунду задумался. – Я повторю то, что сказал мисс Хэддоу: я не могу помочь вам, пока вы скрываетесь от полиции. Если быть откровенным, должен сообщить: полиции выдан ордер на ваш арест за похищение ребенка, и если я не донесу на вас, меня могут привлечь к ответственности как соучастника. Я не донесу, хотя должен. Хорошо, вы знаете, где находится мой офис. Вот моя визитная карточка, если понадобится разыскать меня дома. Я пока полистаю свои книги и изучу законы, касающиеся экстрадиции. Если что-нибудь случится, скажем если Голдберга арестуют, свяжитесь со мной, и мы предъявим иск, сославшись на habeas corpus[15].
– При чем здесь habeas corpus?
– Закон обязывает доставлять задержанного в суд для рассмотрения вопроса о законности его ареста. Если суд решит, что оснований для этого было недостаточно, его отпустят. В нашем случае это поможет затянуть процесс и выиграть время, чтобы установить политическую подоплеку дела.
Он встал и торжественно пожал руку Харриет.
– Кстати, как я уже говорил, – обратился он к Салли, – сегодня на улицах что-то слишком много полиции. Вот и все.
Адвокат пожал ей руку, кивнул и вышел так же стремительно, как и вошел. Салли вдруг подумала, что он ни разу не обмолвился о том, каким трудным будет это дело и как ему неловко за него браться, и о том, что она причиняет ему кучу неудобств. Он был полной противоположностью беспомощному мистеру Эдкоку.
Помня о его предупреждении, она выскользнула из церкви через боковой выход и осмотрелась по сторонам, прежде чем свернуть налево на Лайм-стрит и отправиться в сторону Спайталфилдс.
В миссии Салли ждала работа. Принесли большой ворох старой одежды, и Анжела Тернер хотела, чтобы кто-нибудь рассортировал ее и выбрал вещи, которые еще можно носить. Пока Харриет сосредоточенно играла рядом, Салли занималась разбором этих
- Танец с драконами - George Martin - Фэнтези
- Северное сияние - Филип Пулман - Фэнтези
- Однажды на севере - Филип Пулман - Фэнтези
- Оловянная корона (СИ) - Дмитрий Билик - Фэнтези
- Ошибка маленькой вселенной - Сергей Котов - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Детские приключения
- Теневые воры - Глен Кук - Детективная фантастика
- Последний Словотворец. Ложная надежда - Ольга Аст - Героическая фантастика / Русское фэнтези / Фэнтези
- Требуется Темный Властелин - Алексей Ефимов - Фэнтези
- Лунный Зверь - Игорь Вереснев - Фэнтези
- Последняя из рода Леер - 4 Глава 1- 9 - Ольга Ильина - Фэнтези