Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Больше он не в силах был говорить. Не сдержался и заплакал.
Покончив с завтраком, мы попрощались с тетушкой Матти Джоунс и поехали домой. Стейси сидел сзади, между мамой и мной. Мо – впереди, с папой и дядей Хэммером. От болезни они ослабели и, хотя очень старались, не могли побороть сон. Они заснули, а папа, мама и дядя Хэммер не спали и тихонько переговаривались, поглядывая на нас. Я тоже задремала, но несколько раз вдруг просыпалась, чтобы посмотреть на Стейси: я все еще не верила, что он на самом деле с нами. Иногда легонько толкала его локтем, и, когда он шевелился, я убеждалась, что он жив-здоров, и снова засыпала.
Домой мы добрались за полночь. Мы вкатили на подъездную дорогу. Залаяли собаки. Почти тут же в доме появился робкий свет. Боковая дверь распахнулась, и на пороге, в ночных рубашках, возникли Кристофер-Джон и Малыш. За ними Ба с керосиновой лампой в руках, светившей в ночь.
– Дэвид… Мэри… Хэммер, это вы? – крикнула она.
Папа обернулся к Стейси и улыбнулся ему:
– Отвечай ты, сынок.
Стейси тоже заулыбался и неожиданно схватил меня за руку.
– Посмотри на них, Кэсси, – сказал он. – Посмотри, это же Малыш и Кристофер-Джон.
– Дэвид, вы привезли мальчика?
На миг Стейси потерял дар речи. Затем прочистил горло, вылез вслед за мамой из машины и сказал:
– Да, мэм. Да, Ба. Привезли.
Тут все трое – Ба, Кристофер-Джон и Малыш – с радостным воплем скатились вниз со ступенек. Из сада прибежал мистер Моррисон.
– Слава богу, мальчик вернулся домой! – кричал он. – Домой! Вернулся домой!
– Да, сэр, – сказал Стейси и, прихрамывая, поспешил ему навстречу. – Я вернулся домой. В самое прекрасное место на земле.
Что ж, я не могла с ним не согласиться.
Примечания
1
Миля (сухопутная) – единица длины, равная 1609 м.
2
Ти-Джей – так произносятся по-английски начальные буквы имени (Т. J.).
3
Акр – единица площади, равная 0,4 га.
4
Фут – единица длины, равная 30,5 см.
5
Р. В. – первые буквы имени (R. V.); по-русски произносятся Эр-Be.
6
Дюйм – единица длины, равная 2,5 см.
7
«Новый курс» – система правительственных мероприятий 32-го президента США Франклина Делано Рузвельта (1882–1945) для ликвидации последствий экономического кризиса 1929–1932 годов.
8
Реконструкция – годы восстановления после победы в Гражданской войне (1861–1865) буржуазного американского Севера над рабовладельческим Югом.
9
Фунт – единица массы, равная (в Англии) 450 г.
10
Миз – неправильное произношение слова «миссис».
11
Так произносятся по-английски начальные буквы имени (G. С.).
- Рецепт волшебного дня - Мария Бершадская - Детская проза
- Дом П - Юлия Кузнецова - Детская проза
- Зонтик - Ирина Турчина - Детская проза
- Сказки вельдского леса - Сергей Климань - Детская проза
- Зачем нам чучела? - Борис Лобков - Детская проза
- Другая дорога - Марина Аромштам - Детская проза
- Новые рассказы про Франца и школу - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- История Кольки Богатырева - Гарий Немченко - Детская проза
- Самая младшая - Лариса Романовская - Детская проза
- Нина Сагайдак - Дмитрий Мищенко - Детская проза