Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бы хотела, чтобы это был мальчик, — расплывается в мечтательной улыбке Кейт. — а потом еще и девочку рожу, чтобы было с кем проказничать.
Мы с Сюзанной смеемся на рассуждения принцессы. Кейт повзрослела за эти годы, но все также порой вела себя как ребенок.
— Теперь очередь за Габи, — переводит на меня взгляд принцесса. — Когда уже?
— Скоро, — загадочно улыбаюсь я ей, осторожно погладив едва округлившийся животик.
Продолжение следует…
Примечания
1
Западногерманское слово употреблялось для перевода латинского comes «спутник», получившего в Средневековье значение «спутник короля» > «граф», откуда ст. — фр. cuens, косв. падеж conte (< лат. comitem) > фр. comte «граф».
- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Призрак дома на холме - Ширли Джексон - Ужасы и Мистика
- Спецотдел. Ведьма на службе (СИ) - Медея Душицина - Любовно-фантастические романы
- Взгляд сверху - Арсений Соломонов - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов 2015 (сборник) - Елена Усачева - Ужасы и Мистика
- Ты - Светлана Уласевич - Ужасы и Мистика
- Огонь души (ЛП) - Фанетти Сьюзен - Любовно-фантастические романы
- Смертоносный всадник (ЛП) - Ларисса Айон - Любовно-фантастические романы
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- Морская ведьма - Вирджиния Кантра - Любовно-фантастические романы