Рейтинговые книги
Читем онлайн Дикий мед - Кэрол Финч

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 90

– Было бы хорошо, если бы ты принесла Мориа свои извинения, но не вздумай уговаривать ее покинуть наш дом, – предупредил Девлин. – И я очень тебя прошу, попроси ее объяснить тебе как женщина женщине, каким образом на свет появляются дети, или хотя бы пчелы, а то с нашими разъяснениями ты можешь прийти к еще более ужасным выводам.

Вздернув нос, Джессика распахнула дверь и ринулась вперед по коридору, на прощание окатив каждого из братьев уничтожающим взглядом.

– Женщина для свадебного кольца или для забав в постели? – набросился Девлин на Бэррета. – Ну и фантазии у тебя, брат!

– Не хуже и не лучше, чем у тебя, брат! Ты принялся поучать сестру, хотя не имеешь на это никакого права, учитывая то количество женщин, которых прежде учил любви.

Девлин тяжело вздохнул, набрав столько воздуха, что рубашка на груди натянулась.

– Мне сейчас кажется, что у меня никого не было, кроме Мориа. То, что я испытываю с ней, заставляет только удивляться, зачем я вообще зря терял время на кого-то еще. С другими я не испытывал ничего подобного. И уж если кто-то может упрекнуть меня в неразборчивости, то это определенно не ты. Подружек у тебя было не меньше, чем блох на собаке. Джессика прекрасно об этом осведомлена. Раньше она думала, что мы просто гуляки, теперь же в ее глазах мы к тому же еще и лицемеры.

Покачавшись на стуле, Бэррет тяжело вздохнул:

– Я надеюсь, Мориа сможет убедить Джессику, что благодаря твоим путаным объяснениям у нее создалось неверное представление о мужчинах.

Девлин опустился на кровать Джессики, ожидая возвращения сестры. Жаль, что у него совсем не остается времени. Черт побери! Он должен был отправиться в путь еще час назад.

– Должно быть, они ведут сейчас очень занятный разговор: одно разуверившееся во всем существо пытается вдохнуть веру в другое разуверившееся во всем существо, – пробормотал Бэррет.

– Я потерял Мориа, Бэррет. Я чувствую это нутром, – горько посетовал Девлин.

После того унижения, которое Мориа пришлось пережить этим вечером, остаться в этом доме она уже не захочет. Ему и самому не казалась особо радостной перспектива жить под одной крышей с истеричкой-сестрой, ненавидящей всех мужчин на свете, и с братом, который подглядывает за его невестой.

Прошло всего несколько минут, прежде чем Джессика снова показалась в дверях. Ее темные глаза были полны слез, Еще до того как Джессика произнесла это вслух, Девлин уже понял, что она собирается сказать.

– Мориа ушла?

Эти слова сами вырвались у него и отдались в тишине, как звук двух упавших камней.

Вскочив с кресла, Девлин резко рванулся к двери. Нет, ему определенно надо было уехать еще вчера. Но он пожелал провести с Мориа несколько блаженных часов, предчувствуя, что они могут оказаться последними, и Мориа выслушала такие оскорбления, после которых справедливо решила расстаться с ним навсегда. Проклятие!

В коридоре Девлин остановился, не зная, куда ему направиться. Джессика догнала его.

– Может, это и к лучшему, – печально произнесла она. – Где бы она ни была, Мориа скорее всего даже рада, что избавилась от нас. Она думает, что я ее ненавижу, а ты не испытываешь к ней ничего, кроме жалости. С Бэрретом она не захочет и говорить после того, как узнала, что он за ней подглядывал.

– Я не подглядывал! – громко выкрикнул Бэррет.

Он повернулся к поникшему в отчаянии Девлину:

– Я найду ее и все ей объясню. Она не могла далеко уйти.

Но Девлин лишь молча взглянул на него и направился в свою комнату. Уже давно он должен был покинуть дом. Почему, когда дела идут из рук вон плохо, они каким-то удивительным образом всегда ухитряются стать еще хуже? Этот вечер он будет вспоминать, как кошмарный сон. Джессика, которая души в нем не чаяла, теперь ненавидит всех мужчин без разбору. Мориа исчезла, и можно только предполагать, в какую новую беду попадет эта слепая девушка. Она словно притягивает к себе напасти, ее яркая внешность привлекает внимание мужчин определенного сорта, а с ними всегда приходят неприятности. И обстоятельства сложились так, что он не может броситься на поиски Мориа – его самого ищут полиция и военные власти. Именно сейчас он должен осуществить дело, которое поможет снять обвинения, и впереди у него нелегкая дорога – целая неделя путешествия по выжженной солнцем земле. Каждый день, каждый час он будет вспоминать, что потерял Мориа.

– Не волнуйся, – попытался успокоить брата Бэррет. – Побереги себя и постарайся не попасть в руки Беркхарта. Я хочу, чтобы ты дожил до того дня, когда твое доброе имя будет восстановлено. Я и Джессика обязательно найдем Мориа и извинимся перед ней, Когда ты вернешься, она уже будет ждать тебя здесь.

– Боюсь, что нет. – Девлин взвалил седельный вьюк на плечо. – Грэнджеры сделали все возможное, чтобы Мориа было лучше остаться одной. На ее месте я бы ушел отсюда, даже не оглянувшись.

Бэррет никогда раньше не видел Девлина столь подавленным. Какие бы испытания ни обрушивались на его голову, Белый Призрак всегда сохранял самообладание и присутствие духа. Сейчас же он скорее походил на раненого льва.

– Я переверну вверх дном всю Аризону, но найду ее, – клятвенно пообещал Бэррет. – Когда ты вернешься, она будет здесь.

– С такой же уверенностью можно сказать, что слоны летают.

Девлин шагнул в коридор, где его поджидала Джессика. Во взгляде юной леди он прочел осуждение.

– Позаботься об этой даме, – кивнул Девлин брату.

– Измазать ее смолой и обвалять в перьях? – с наигранной заботливостью спросил Бэррет, на которого сестра также глядела отнюдь не с восторгом.

– Постарайся убедить Джессику, что не все мужчины мерзавцы.

– Ты всегда ставишь передо мной неразрешимые задачи, – сокрушенно произнес Бэррет. – Сам отправляешься путешествовать по горам, а меня оставляешь гоняться за Мориа и учить уму-разуму Джессику. Если бы в свое время ты учил ее получше, мы бы не попали в такое глупое положение.

– Я начинаю думать, что Мориа была права, – сказал Девлин, выходя из двери. – Возвращение к жизни отшельника в горах – это единственный способ обрести покой! Возможно, мне не стоит возвращаться сюда.

Произнеся это, Девлин стремительно направился прочь, чувствуя, что у него так отвратительно на душе, как не было еще никогда в жизни.

Глава 21

В то самое мгновение как Девлин, горя благородным негодованием, покинул комнату и направился отчитывать Джессику, Мориа соскочила с кровати, поспешно натянула на себя брюки и рубашку и попыталась привести в порядок растрепавшиеся волосы. Она собиралась немедленно покинуть этот дом – раз и навсегда. Совсем еще недавно Мориа надеялась, что о последних часах, проведенных с Девлином, у нее останутся самые лучшие в жизни воспоминания. Напрасно. Эти воспоминания будут самыми худшими! Она чересчур загостилась у Грэнджеров, ей надо было уже давно идти своей дорогой.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 90
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дикий мед - Кэрол Финч бесплатно.
Похожие на Дикий мед - Кэрол Финч книги

Оставить комментарий