Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А именно? — спросил Даттон, и его взгляд стал ледяным.
— О, не давите на нее, лорд Даттон, — вмешалась София. — Вы же отлично понимаете, чего так хочет миссис Уоррен, а именно — лорда Ставертона, и он хочет ее, дорогой мой, и они непременно поженятся в следующем месяце и будут очень довольны и определенно скучны своей респектабельностью. И у вас и у меня будет очень мало причин навещать их. Кстати, о визитах, как прошла ваша встреча на рассвете с лордом Генри? Я так мало знаю об этом, но, кажется, все должно быть невероятно интересно.
— Мы хорошо размялись, леди Далби, — сказал он, отводя взгляд от Энн с таким холодным пренебрежением, что это можно было принять за комплимент высшей пробы. — Более того, мы положили конец нашему спору.
— А разве между вами не было заключено пари? — спросила София.
— Было, — ответил Даттон, — и Блейксли его выиграл, о чем я должен с сожалением сообщить.
— Как печально, — сказала она. — Возможно, в следующий раз вам повезет больше.
После чего взгляд Даттона снова, будто магнитом, притянулся к Энн. Вот это мило.
— Может быть, — сказал Даттон.
— О, здравствуй, Маркем, — воскликнула София, поворачиваясь в кресле, чтобы подать сыну руку.
Маркем, граф Далби, поцеловал ее и потом поприветствовал миссис Уоррен с той же учтивостью, кивнул Даттону и слегка поклонился, на что Даттон ответил тем же, старательно избегая смотреть на Энн. Как очаровательно.
— Ты будешь сегодня вечером с нами или у тебя другие планы?
— Я собирался остаться на первый акт, — сказал Маркем, — если найдется место.
— Я как раз уже уходил, лорд Далби, — сказал Даттон, кланяясь дамам.
Энн проигнорировала его. София мило улыбалась и смотрела ему вслед. Маркем проследовал за ним и сказал что-то приглушенным голосом, прежде чем вернуться.
— Что ты сказал ему? — спросила София, когда Маркем сел, положив ногу на ногу.
— Я только напомнил ему, что миссис Уоррен очень дорога тебе и соответственно всем Тревельянам. Так как его имя замешано в истории с леди Луизой Керкленд, ему стоило бы избегать чего-либо подобного в отношении миссис Уоррен, — ответил он. — Надеюсь, я не поставил вас в неудобное положение, миссис Уоррен, тем, что считаю своим долгом оберегать от всякого рода распутников.
— А сколько всего есть видов распутников, Маркем? — спросила София. — И к какому из них относишься ты?
Маркем улыбнулся ей.
— Мама, есть такие вещи, которые мужчине не подобает обсуждать с женщинами из его семьи.
— Не сомневаюсь, это все самое интересное, — сказала София. — Ну, ничего. Я сама все разузнаю. А теперь скажи-ка, куда ты собираешься после первого акта?
— Дядя Джон что-то придумал для нас, но пока держит это в секрете.
— Для всех вас, мальчики? — сказала София.
— Да, для всех нас, мальчиков, — передразнил ее Маркем.
— Что ж, дорогой! Я ничуть не сомневаюсь, что ты мужчина, а самое главное для мужчины, чтобы он сам себя считал мужчиной, — сказала София. — Мне только интересно, на чем основано это мнение. И конечно, нужно признать, что лорд Генри определенно мужчина. Его поступки это доказывают.
— Потому что он обесчестил женщину? — спросил Маркем.
— Не будь глупым, дорогой, — сказала София. — Для того чтобы обесчестить девушку, не требуется особых способностей. Я говорю о том, что он сделал после этого, что может доказывать или опровергать его мужественность. И я не имею в виду сегодняшнюю утреннюю дуэль.
Хотя именно это она и имела в виду.
— А что же тогда?
Соболиные брови Маркема вопросительно взметнулись.
— Как что? Естественно то, чем он занят в эту минуту.
При этом Маркем и Энн Уоррен одновременно взглянули на ложи, находящиеся по другую сторону зала. Как обычно, все было заполнено публикой, сверкавшей, будто россыпь драгоценных камней в чьей-то шкатулке. Блестящие и жестикулирующие, разговаривающие, спорящие — все вели себя так, как им нравилось. Пьеса на сцене еще только начиналась, а вот представление в стенах Королевского театра было уже в самом разгаре, и его участники ждали подходящего момента для своей реплики.
Вышло так, что все взгляды были устремлены на ложу герцога Хайда, потому что там, на виду у всех, и в первую очередь у маркиза Мелверли, сидели лорд Блейксли и леди Луиза Керкленд в очень нескромном, но чрезвычайно идущем ей платье и без всякой наставницы.
Они были одни. Их прекрасно было видно. Они вели себя, к наслаждению публики, очень и очень, неблагопристойно.
София широко улыбнулась и, указывая рукой в сторону ложи Хайдов, сказала:
— Вот что делает настоящий мужчина, Маркем. Не просто обесчещивает девушку, но и делает это прямо на глазах у ее отца.
— Вы уверены, что он видит нас? — спросила Луиза.
— Мы видны всем, Луиза, — ответил Блейкс.
— Тогда приступайте, Блейкс. Соблазняйте меня, давайте же!
Блейкс кинул на нее взгляд и саркастически сказал, по крайней мере, ей так показалось, ведь он не мог сказать это всерьез.
— Будет лучше, если вы мне поможете.
— И что я должна, по-вашему, делать? Задрать юбки и поставить ноги на перила? — прошипела она, стараясь выглядеть беспечно и решительно — так, чтобы проявить все те качества, которыми, как предполагалось, были в избытке наделены куртизанки.
Но она совсем не была опытна. Уж не в этом, конечно. И очень, очень обеспокоена.
Не так уж просто обесчестить себя публично, чтобы отомстить собственному отцу. Но Мелверли был таким отцом, который заслуживал подобного отношения для того, чтобы достичь цели. Слава Богу, она привыкла проявлять волю и характер. Хотя отнюдь не терпела всякого рода жертв, считая, что одного раза было бы более чем достаточно.
Именно так.
Она просто не могла вообразить, что когда-либо решится повторить что-либо подобное.
— Звучит многообещающе, — буркнул Блейкс с недовольством, что вряд ли можно было принять за решимость. — Но я не думаю, что вы готовы. И пока вы не стали отрицать и доказывать мне обратное, я тоже не готов позволить этому произойти. Так что пусть уж ваши юбки прикрывают ваши ножки, Луиза. Я почти уверен, хватит и того, что вы здесь и со мной.
— Очевидно, вы абсолютно не представляете, кто такой Мелверли на самом деле, — сказала она, прикрываясь веером так, чтобы незаметно следить за отцом.
Он все еще не заметил ее. Или если заметил, то пока не подал виду.
Чего не скажешь о других.
Она видела Софию в ее ложе, рядом с Энн Уоррен, выглядевшей божественно прекрасно. Вот за что она и не любила эту женщину. Между ними сидел граф Далби, очень импозантный, высокий, худой, с невероятно темными глазами, которые были устремлены прямо на нее.
- Блистательный маркиз - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Ее единственное желание - Гэлен Фоули - Исторические любовные романы
- Искушение Торильи - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Порочная игра - Кристина Уэллс - Исторические любовные романы
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Трагикомедия бродяги любви - Людмила Вячеславовна Федорова - Исторические любовные романы / Исторические приключения
- Гобелены грез - Роберта Джеллис - Исторические любовные романы
- Дьявольское желание - Лори Макбейн - Исторические любовные романы
- Меж двух орлов - Оксана Зиентек - Исторические любовные романы / Любовно-фантастические романы / Периодические издания